Dois ativistas da paz iraquiana enfrentam um mundo trumpiano

Ferido por greve de drones no casamento no Iêmen

De TomDispatch, Junho 13, 2019

Tem sido quase 18 anos de "infinitoGuerra, carnificina, deslocamento de massa of povosdestruição das cidades ... você conhece a história. Todos nós fazemos ... meio ... mas na maioria das vezes é uma história sem eles. Você raramente ouve deles vozes. Eles raramente são atendidos em nosso mundo. Estou pensando nos afegãos, iraquianos, sírios, iemenitas, somalis, líbios, e assim por diante, que suportaram o impacto de nossas guerras intermináveis. Sim, de vez em quando há uma peça marcante na mídia americana, como havia recentemente em uma investigação conjunta por o Bureau de Jornalismo Investigativo e os votos de New York Times do massacre de uma mãe e seus sete filhos (o mais novo tinha quatro anos de idade) em uma vila afegã causada por um míssil americano JDAM (e inicialmente negado pelos militares dos EUA). Foi um dos número crescente dos ataques aéreos dos EUA em todo o país. Em cada uma dessas peças, você pode realmente ouvir a voz dolorida do marido, Masih Ur-Rahman Mubarez, que não estava lá quando a bomba bateu e assim viveu para buscar justiça para sua família. ("Temos um ditado: ficar em silêncio contra a injustiça é um crime, por isso vou espalhar a minha voz pelo mundo. Vou falar com todos, em todos os lugares. Não vou ficar em silêncio. Mas é o Afeganistão. Se alguém nos ouve, ou não, nós ainda vamos levantar nossa voz. ”)

De um modo geral, porém, o tempo que nós, americanos, gastamos com as vidas daqueles em terras que, neste século, tivemos a oportunidade de transformar-se em estados fracassados ​​ou fracassados ​​é, de fato, pequeno. Muitas vezes penso em um assunto que TomDispatch tem coberto quase sozinho nesses anos: o caminho entre a 2001 e a 2013, o poder aéreo dos EUA, aniquilou festas de casamento em três países do Grande Oriente Médio: Afeganistão, Iraque e Iêmen. (Usando aviões e armamentos dos EUA, os sauditas continuou tais matanças severas nos últimos anos no Iêmen.)

Você provavelmente não se lembra de nem mesmo uma festa de casamento sendo dizimada por um ataque aéreo dos Estados Unidos - o número real era de pelo menos oito - e eu não te culpo porque eles não chamaram muita atenção aqui. Uma exceção: o tablóide de propriedade de Murdoch, o New York Post, paginou um drone em uma caravana de veículos rumo a um casamento no Iêmen em 2013 com a manchete "Bride and Boom!"

Sempre imagino o que aconteceria se um homem-bomba inspirado pela Al-Qaeda ou pelo ISIS tomasse um casamento americano aqui, matando a noiva ou o noivo, os convidados, até mesmo os músicos (como o Major General dos Marines). James Mattisforças do fez no Iraque em 2004). Você sabe a resposta: haveria dias de indignação da mídia 24 / 7, incluindo entrevistas com sobreviventes chorões, histórias de fundo de todo tipo, memoriais, cerimônias e assim por diante. Mas quando somos nós que somos os destruidores, não os destruídos, a notícia passa num piscar de olhos (se é que acontece), e a vida (aqui) continua, e é por isso que TomDispatch regular A postagem de Laura Gottesdiener hoje é, na minha opinião, muito especial. Ela faz exatamente o que o resto da nossa mídia raramente faz: oferece as vozes não mediadas de dois jovens ativistas da paz iraquianos - você ao menos sabia que havia jovens ativistas da paz no Iraque? - discutir vidas profundamente afetadas pela invasão americana e ocupação de seu país em 2003. Tom

Dois ativistas da paz iraquiana enfrentam um mundo trumpiano
Enquanto a administração Trump Pesa a Guerra, os iraquianos preparam um carnaval pela paz
By Laura Gottesdiener

Há uma piada sombria em torno de Bagdá nos dias de hoje. Noof Assi, um ativista pacifista e humanitário iraquiano da 30, disse-me por telefone. Nossa conversa ocorre no final de maio, logo após o governo Trump anunciar que acrescentaria mais tropas dos EUA ao 1,500 em suas guarnições do Oriente Médio.

"O Irã quer lutar para tirar os Estados Unidos e a Arábia Saudita do Iraque", ela começou. "E os Estados Unidos querem lutar para tirar o Irã do Iraque." Ela fez uma pausa dramática. "Então, e quanto a todos nós, iraquianos, apenas deixamos o Iraque para que eles possam lutar por conta própria?"

Assi está entre uma geração de jovens iraquianos que viveram a maior parte de suas vidas primeiro sob a ocupação americana de seu país e depois através da violência desastrosa que desencadeou, incluindo a ascensão do Estado Islâmico, e que agora estão cautelosamente observando Washington irrompendo em direção a Teerã. Eles não poderiam estar mais conscientes de que, em caso de um conflito irromper, os iraquianos quase certamente se encontrarão novamente no meio devastador.

Em fevereiro, o presidente Trump despertou a ira ao afirmar que os Estados Unidos manteriam sua presença militar - Tropas 5,200 - e a base aérea de Al-Asad no Iraque para “assistir ao Irã. ”Em maio, o Departamento de Estado de repente ordenou todos os funcionários do governo que não eram de emergência a deixar o Iraque, citando informações vagas sobre ameaças de “atividade iraniana”. (Essa chamada inteligência foi prontamente contradito pelo vice-comandante britânico da coalizão liderada pelos EUA que luta contra o EI, que afirmou que "não houve aumento da ameaça das forças apoiadas pelo Irã no Iraque e na Síria".) Alguns dias depois, um foguete pousou inofensivamente na zona verde fortemente fortificada de Bagdá, que abriga a embaixada dos EUA. O primeiro-ministro iraquiano, Adel Abdul Mahdi, anunciou que enviaria delegações a Washington e Teerã para tentar "suspender as tensões", Enquanto milhares de iraquianos comuns mobilizaram em Bagdá para protestar contra a possibilidade de seu país mais uma vez ser arrastado para um conflito.

Grande parte da cobertura da mídia norte-americana sobre as crescentes tensões entre os Estados Unidos e o Irã nessas semanas, repleta de "informações" vazadas por funcionários da administração Trump, tem uma notável semelhança com a invasão norte-americana do Iraque. Como um recente Al Jazeera peça - intitulada “A mídia dos EUA está batendo os tambores da guerra contra o Irã?” - seja franco: “Em 2003, era o Iraque. Em 2019, é o Irã. ”

Infelizmente, nos anos 16 intermediários, a cobertura americana do Iraque não melhorou muito. Certamente, os próprios iraquianos estão em grande parte ausentes em ação. Quando, por exemplo, o público americano ouve falar sobre como estudantes do sexo feminino na segunda maior cidade do Iraque, Mosul, foram fortemente bombardeadas e levadas de volta do ISIS em 2017, tenha organizado reabastecer as prateleiras da outrora famosa biblioteca da Universidade de Mosul, que militantes do Estado Islâmico incendiaram durante a ocupação da cidade; ou como livrarias e editoras estão revivendoO mundialmente renomado mercado de livros de Bagdá na Rua Mutanabbi, destruído por um carro-bomba devastador em 2007; ou como, a cada setembro, dezenas de milhares de jovens agora se reúnem em todo o Iraque para celebrar o Dia da Paz - um carnaval que começou há oito anos em Bagdá como ideia de Noof Assi e seu colega, Zain Mohammed, um ativista pela paz de 31 anos que também é dono de um restaurante e espaço de atuação?

Em outras palavras, raramente o público dos EUA permite vislumbres do Iraque que fazem a guerra parecer menos inevitável.

Assi e Maomé estão bem acostumados não apenas a uma representação distorcida de seu país em nosso país, mas também ao fato de que iraquianos como eles estão perdidos em ação na consciência americana. Eles se espantam, na verdade, de que os americanos poderiam ter causado tanta destruição e dor em um país sobre o qual continuam a saber tão pouco.

“Anos atrás, fui aos Estados Unidos em um programa de intercâmbio e descobri que as pessoas não sabiam nada sobre nós. Alguém me perguntou se eu usei um camelo para o transporte ”, disse-me Assi. “Então voltei para o Iraque e pensei: Droga! Temos que contar ao mundo sobre nós.

No final de maio, falei com Assi e Mohammed separadamente por telefone em inglês sobre a ameaça crescente de outra guerra dos EUA no Oriente Médio e suas duas décadas coletivas de trabalho de paz visando desfazer a violência causada pelas duas últimas guerras nos EUA em seu país. . Abaixo, editei e combinei as entrevistas desses dois amigos para que os americanos pudessem ouvir algumas vozes do Iraque, contando a história de suas vidas e seu compromisso com a paz nos anos após a invasão de seu país em 2003.

Laura Gottesdiener:O que primeiro inspirou você a começar a fazer o trabalho pela paz?

Zain Mohammed:No final da 2006, em dezembro 6th, al-Qaeda- [no Iraque, o precursor do ISIS] executou meu pai. Somos uma pequena família: eu e minha mãe e duas irmãs. Minhas oportunidades estavam limitadas a duas opções. Eu tinha 19 anos. Eu acabara de terminar o ensino médio. Então a decisão foi: tive que emigrar ou tive que me tornar parte do sistema de milícias e me vingar. Esse era o estilo de vida em Bagdá naquela época. Nós emigramos para Damasco [Síria]. Então, de repente, depois de cerca de seis meses, quando nossa papelada estava quase pronta para emigrarmos para o Canadá, eu disse à minha mãe: “Eu quero voltar para Bagdá. Eu não quero fugir.

Voltei para Bagdá no final do 2007. Houve um grande carro-bomba em Karrada, a parte da cidade onde eu morava. Meus amigos e eu decidimos fazer algo para dizer aos nossos amigos que temos que trabalhar juntos para promover a paz. Então, em dezembro 21st, no Dia Internacional da Paz, realizamos um pequeno evento no mesmo local da explosão. Em 2009, recebi uma bolsa de estudos para a American University em Sulaymaniyah para um workshop sobre paz e assistimos a um filme sobre o Dia da Paz. No final do filme, houve flashes de muitas cenas de todo o mundo e, por apenas um segundo, houve o nosso evento em Karrada. Este filme foi incrível para mim. Foi uma mensagem. Voltei para Bagdá e falei com um dos meus amigos cujo pai havia sido morto. Eu disse a ele que é sistemático: se ele é xiita, ele será recrutado por uma milícia xiita por vingança; se ele for sunita, ele será recrutado por uma milícia sunita ou pela al-Qaeda por vingança. Eu disse a ele: temos que criar uma terceira opção. Por uma terceira opção, eu quis dizer qualquer opção exceto lutar ou emigrar.

Falei com Noof e ela disse que temos que coletar jovens e organizar uma reunião. "Mas qual é o ponto?" Eu perguntei a ela. Tudo o que tínhamos era essa ideia de uma terceira opção. Ela disse: "Temos que colecionar jovens e ter uma reunião para decidir o que fazer".

No Assi: Quando Bagdá foi construído pela primeira vez, foi chamado a Cidade da Paz. Quando começamos a conversar com as pessoas, todos riram de nós. Uma celebração da cidade da paz em Bagdá? Isso nunca vai acontecer, eles disseram. Naquela época, não houve eventos, nada aconteceu nos parques públicos.

Zain:Todos falavam: você tá maluco, ainda estamos em guerra ...

Noof:Nós não tínhamos nenhum financiamento, então decidimos acender velas, ficar na rua e dizer às pessoas que Bagdá é chamada de Cidade da Paz. Mas então nós crescemos em um grupo de pessoas ao redor do 50, então criamos um pequeno festival. Nós tínhamos orçamento zero. Nós estávamos roubando papel de carta do nosso escritório e usando a impressora lá.

Então nós pensamos: Ok, nós fizemos um ponto, mas eu não acho que as pessoas vão querer continuar. Mas os jovens voltaram para nós e disseram: “Nós nos divertimos. Vamos fazer de novo."

Laura:Como o festival cresceu desde então?

Noof:No primeiro ano, cerca de 500 pessoas vieram e a maioria delas eram nossas famílias ou parentes. Agora, as pessoas da 20,000 participam do festival. Mas a nossa ideia não é apenas sobre o festival, é sobre o mundo que criamos através do festival. Nós literalmente fazemos tudo do zero. Até as decorações: há uma equipe que faz as decorações à mão.

Zain: Na 2014, nós sentimos os primeiros resultados quando o ISIS e essa merda aconteceram novamente, mas desta vez, no nível da sociedade, muitos grupos estavam começando a trabalhar juntos, coletando dinheiro e roupas para deslocados internos. Todos estavam trabalhando juntos. Parecia uma luz.

Noof:Agora, o festival acontece em Basra, Samawah, Diwaniyah e Bagdá. E esperamos nos expandir para Najaf e Sulaymaniyah. Nos últimos dois anos, temos trabalhado para criar o primeiro centro de juventude em Bagdá, o IQ Peace Center, que abriga diferentes clubes: um clube de jazz, um xadrez. clube, um clube de animais de estimação, um clube de escrita. Nós tivemos um clube de mulheres e meninas para discutir seus problemas dentro da cidade.

Zain:Tivemos muitos desafios financeiros porque éramos um movimento jovem. Nós não éramos uma ONG registrada [organização não-governamental] e não queríamos trabalhar como uma ONG regular.

Laura:E quanto a outros esforços de paz na cidade?

Noof:Nos últimos anos, começamos a ver muitos movimentos diferentes ao redor de Bagdá. Depois de muitos anos vendo apenas atores armados, guerras e soldados, os jovens queriam construir outra imagem da cidade. Então, agora, temos muitos movimentos em torno da educação, saúde, entretenimento, esportes, maratonas, clubes do livro. Há um movimento chamado "Eu sou iraquiano, eu posso ler". É o maior festival de livros. Trocar ou levar livros é gratuito para todos e eles trazem autores e escritores para assinar os livros.

Laura:Esta não é exatamente a imagem que eu suspeito que muitos americanos têm em mente quando pensam em Bagdá.

Noof: Um dia, Zain e eu estávamos entediados no escritório, então começamos a pesquisar diferentes imagens no Google. Dissemos: “Vamos pesquisar o Iraque no Google”. E eram todas fotos da guerra. Nós pesquisamos Bagdá no Google: mesma coisa. Em seguida, pesquisamos algo no Google - é famoso em todo o mundo - o Leão da Babilônia [uma estátua antiga], e o que encontramos foi uma foto de um tanque russo que o Iraque desenvolveu durante o regime de Saddam [Hussein] que eles chamaram de Leão da Babilônia.

Sou iraquiano e sou mesopotâmico com essa longa história. Nós crescemos vivendo em uma cidade que é antiga e onde todos os lugares, todas as ruas que você passa, tem uma história, mas a mídia internacional não fala sobre o que está acontecendo nessas ruas. Eles se concentram no que os políticos estão dizendo e deixam de fora o resto. Eles não mostram a imagem real do país.

Laura:Quero perguntar a você sobre as tensões crescentes entre os Estados Unidos e o Irã e como as pessoas no Iraque estão respondendo. Eu sei que você tem seus próprios problemas internos, portanto, quaisquer que sejam os tweets de Trump em um determinado dia, podem não ser as maiores notícias para você ...

Noof:Infelizmente é isso.

Especialmente desde 2003, os iraquianos não controlam nosso país. Mesmo o governo agora, nós não queremos, mas ninguém nunca nos perguntou. Ainda estamos pagando com nosso sangue enquanto - eu estava lendo um artigo sobre isso alguns meses atrás - Paul Bremer agora está ensinando esqui e vivendo sua vida simples depois de arruinar nosso país. [Em 2003, o governo Bush nomeou Bremer como chefe da Autoridade Provisória da Coalizão, que comandou o Iraque ocupado após a invasão dos EUA e foi responsável pela desastrosa decisão de desmantelar o exército do autocrata iraquiano Saddam Hussein.]

Laura:O que você acha da notícia de que os EUA planejam enviar mais tropas para o Oriente Médio?

Zain: Se eles acabarem vindo para o Iraque, onde temos muitas milícias pró-iranianas, temo que possa haver uma colisão. Eu não quero uma colisão. Em uma guerra entre os Estados Unidos e o Irã, talvez alguns soldados sejam mortos, mas muitos civis iraquianos também serão direta e indiretamente. Honestamente, tudo o que aconteceu desde o 2003 é estranho para mim. Por que os Estados Unidos invadiram o Iraque? E então eles disseram que queriam sair e agora querem voltar? Não consigo entender o que os Estados Unidos estão fazendo.

Noof:Trump é um homem de negócios, então ele se preocupa com dinheiro e como ele vai gastá-lo. Ele não vai fazer algo a menos que tenha certeza de que vai receber algo em troca.

Laura:Isso me lembra a maneira como Trump usou as crescentes tensões na região para contornar o Congresso e Forçe até o fim US $ 8 bilhões em negócios de armas com a Arábia Saudita e os Emirados Árabes Unidos.

Noof:Exatamente. Quero dizer, ele estava pedindo ao Iraque para pagar os Estados Unidos pelos custos da ocupação militar dos EUA no Iraque! Você pode imaginar? Então é assim que ele pensa.

Laura:Em meio a essas tensões crescentes, qual é a sua mensagem para o governo Trump - e para o público americano?

Zain:Para o governo dos Estados Unidos, eu diria que, em toda guerra, mesmo que você ganhe, você perde algo: dinheiro, pessoas, civis, histórias ... Temos que ver o outro lado da guerra. E tenho certeza de que podemos fazer o que quisermos sem guerra. Para o público dos EUA: acho que minha mensagem é para empurrar contra a guerra, mesmo contra a guerra econômica.

Noof:Para o governo dos EUA, eu diria a eles: por favor, cuide da sua vida. Deixe o resto do mundo sozinho. Para o povo americano, eu diria: Sinto muito, sei como você está se sentindo em um país administrado por Trump. Eu estava vivendo sob o regime de Saddam. Eu ainda me lembro. Eu tenho um colega, ela é americana, e no dia em que Trump venceu as eleições, ela entrou no escritório chorando. E um sírio e eu estávamos no escritório com ela e dissemos a ela: “Já estivemos lá antes. Você sobreviverá."

Em setembro 21st, Noof Assi, Zain Mohammed, e milhares de outros jovens iraquianos lotarão um parque ao longo do rio Tigre para celebrar a oitava cidade anual do Carnaval da Cidade de Paz em Bagdá. Enquanto isso, nos Estados Unidos, quase certamente ainda estaremos vivendo sob as ameaças quase diárias de guerra do governo Trump (se não a própria guerra) com o Irã, a Venezuela, a Coréia do Norte e Deus sabe onde mais. Uma recente pesquisa de opinião pública Reuters / Ipsos mostra que os americanos vêem cada vez mais outra guerra no Oriente Médio como inevitável, com mais da metade dos entrevistados dizendo que é "muito provável" ou "um pouco provável" que seu país vá à guerra com o Irã "nos próximos anos". Mas como Noof e Zain sabem muito bem, sempre é possível encontrar outra opção ...

 

Laura Gottesdiener, uma TomDispatch regular, é jornalista freelancer e ex-jornalista Democracy Now! produtor atualmente baseado no norte do Líbano.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios são marcados com *

Artigos Relacionados

Nossa Teoria da Mudança

Como acabar com a guerra

Desafio Mover-se pela Paz
Eventos antiguerra
Ajude-nos a crescer

Pequenos doadores nos ajudam a continuar

Se você decidir fazer uma contribuição recorrente de pelo menos US $ 15 por mês, poderá selecionar um presente de agradecimento. Agradecemos aos nossos doadores recorrentes em nosso site.

Esta é a sua chance de reimaginar um world beyond war
Loja WBW
Traduzir para qualquer idioma