Los ciudadanos de Nagoya recuerdan la atrocidad de Truman

Por Joseph Essertier, World BEYOND War, Agosto 18, 2020

El sábado 8/8/2020, ciudadanos de Nagoya y activistas de Japón por un World BEYOND War se reunieron para una "Acción a la luz de las velas" para conmemorar el bombardeo estadounidense de Hiroshima y Nagasaki en 1945. En total, hubo unas 40 personas que desafiaron el calor del verano ese día, para pararse en la esquina de una calle en Sakae, el distrito comercial central de Nagoya, en medio de la crisis del SARS-CoV-2, para hacer una declaración política sobre una atrocidad cometida en agosto de 1945, y sobre el futuro de nuestra especie Homo sapiens. . Hicimos esto como contribución de Nagoya a la “Ola de paz” que se trasladó por todo el mundo entre el 6 y el 9 de agosto. Como parte de la Ola de la Paz, la gente se reunió en cientos de ciudades para hacer una pausa y reflexionar sobre la situación actual de la humanidad.

Liderados por Bully Nation Number One, varios países continúan el desarrollo patológico y el almacenamiento de bombas nucleares cada vez más letales, incluso hoy, 75 años después de que Harry S. Truman arrojara dos de ellas en las principales ciudades de Japón. El siguiente es mi breve informe sobre lo que hicimos ese día.

Primero, agradecí a la gente por reunirse en medio del alto calor y la humedad, cuando existe el riesgo de ser infectado por el SARS-CoV-2. Unos días antes de nuestra Acción a la luz de las velas, se declaró el estado de emergencia en la prefectura de Aichi, que es una provincia que incluye a Nagoya, la cuarta ciudad más grande de Japón. Sin embargo, muchos de nosotros concluimos que aprender de los errores anteriores de la humanidad y reducir las posibilidades de una guerra nuclear era una prioridad más alta que evitar la infección, y aceptamos el riesgo para nuestra propia salud.

Después de mi discurso introductorio (ver más abajo), nos detuvimos durante 1 minuto de silencio para recordar a aquellos cuyas vidas se acortaron como resultado de la violencia de Truman el 6 de agosto en Hiroshima y el 9 de agosto en Nagasaki, es decir, las vidas de los hibakusha (Víctimas de la bomba atómica). Muchos de nosotros hemos conocido personalmente hibakusha o una vez hablado con un hibakusha, y aún recuerdo sus rostros y sus conmovedoras palabras.

Hacer que todos, incluidos algunos transeúntes que se detuvieran para ver lo que estábamos haciendo y escuchar, se dieran cuenta de que nuestra acción en este día caluroso y húmedo era parte de la Ola de Paz era una de nuestras prioridades, y usamos un proyector digital portátil para mostrar el video. en una pantalla blanca que hicimos nosotros mismos. Esta no fue la primera vez que mostramos un video en una acera en Nagoya, una forma efectiva de atraer la atención de peatones y conductores.

Un participante frecuente de nuestras protestas callejeras, o "posiciones", como se las conoce en japonés (tomando prestada la palabra en inglés), tocó su flauta y ayudó a crear el ambiente solemne que necesitábamos. ¿Cómo se imagina o se le da sentido a la quema de niños en carbón, la visión de almas monstruosas tropezando por una calle con la piel colgando de sus brazos y manos, o el recuerdo de una persona cuya sombra fue grabada permanentemente en el concreto por el destello cegador de la bomba?

Kambe, el hombre que accedió amablemente a reemplazarme temporalmente como Coordinador de Japón para un World BEYOND War, tocaba su guitarra mientras una mujer cantaba una canción sobre el hogar, recordándonos a los cientos de miles que perdieron sus hogares como resultado de esas dos bombas, sin mencionar a los millones que se quedaron sin hogar como resultado de la Guerra de los Quince Años ( 1931-45). Este dúo contribuye regularmente a conciertos contra nuevas bases en Okinawa; y calma, cura e inspira tanto a los principiantes como a los activistas experimentados, cantando canciones con mensajes de solidaridad internacionalista y un compromiso con la paz mundial.

KONDO Makoto, profesor emérito de la Universidad de Gifu y estudioso de derecho constitucional, nos habló del significado del artículo 9 de la Constitución de Japón. Señaló que la "constitución de paz" de Japón fue en parte el resultado de los bombardeos de Hiroshima y Nagasaki, y advirtió que la próxima vez que la humanidad se involucre en una guerra mundial, podría significar la extinción real de nuestra especie.

El poeta ISAMU (cuyo nombre siempre está escrito en mayúsculas) recitó un poema contra la guerra que escribió. Se titula "Origami: Orando por la paz" (Origami: Heiwa wo inotte). No intentaré traducirlo, pero comienza con una sensación de ira y desconcierto: “¿Por qué hacen esto? ¿Por qué hacen algo como esto? ¿Por qué fabrican misiles? ¿Por qué lanzan misiles? " Sugiere que gastemos nuestro tiempo y energía divirtiéndonos en lugar de atacarnos unos a otros. Exige que pensemos. Y termina preguntando cuánto más divertido sería si gastamos todo ese dinero invertido en los presupuestos de armas en comida, y si todos se sentaran y disfrutaran de la comida juntos. Con la nueva visión de un niño, sentí que este impresionante poema nos abre los ojos a la obvia estupidez de la guerra en general y de las armas nucleares en particular.

Kambe cantó una canción que rechaza completamente la guerra. Uno de sus mensajes centrales es que no importa lo que nos digan, no nos uniremos al derramamiento de sangre. La Sra. Nimura está en el fondo con la camisa negra sosteniendo un origami grulla de papel. Las grullas de papel se utilizan a menudo para recordar los bombardeos de Hiroshima y Nagasaki, y son un llamamiento para todos nosotros a trabajar diligentemente por la paz en cualquier capacidad que podamos. En mi opinión, como ciudadanos de la nación perpetradora, los estadounidenses sobre todo debemos prestar atención a estas grullas de papel y atender esta exigencia de hacer un esfuerzo sincero, para que podamos curar las heridas causadas por las guerras de nuestro gobierno y construir seguridad para las generaciones futuras. . Aunque la Sra. Nimura no habló este día, compartió generosamente su tiempo, energía, ideas y creatividad con nosotros. Una vez más, me conmovió su sincera devoción a la causa de la paz y su profundo conocimiento del trabajo de un organizador, es decir, cómo se hace realmente para construir la paz.

Sra. Minemura, representante de la Capítulo Aichi de Gensuikyo, nos dio un discurso. Como dijo, esta era la primera vez que participaba en un evento Candlelight Action organizado por Japón para un World BEYOND War. Ella dijo que estaba feliz de experimentar esta cálida reunión y sentir nuestra pasión. Gensuikyo ha estado trabajando durante muchas décadas para abolir las armas nucleares. Explicó la importancia de la Ola de Paz contra las armas nucleares y por la paz, y que estas dos bombas en 1945 empeoraron la pobreza y la discriminación entre innumerables personas en estas dos ciudades, Hiroshima y Nagasaki, y causaron problemas a los descendientes de hibakusha.

Ese día, por preocupación por la salud y la seguridad de los participantes, nuestra reunión fue relativamente corta, pero me tomaré la libertad de agregar aquí que decenas de miles de coreanos también fueron asesinados, y podemos estar seguros de que hay gente. sufriendo incluso ahora en Corea del Norte y del Sur hoy, al igual que en Japón. De hecho, pueden estar sufriendo más desde que la conmemoración de lo que les sucedió a los coreanos en las dos ciudades se retrasó durante años y décadas. Y Gensuikyo tiene reconoció a los coreanos, que fueron víctimas de la violencia tanto estadounidense como japonesa. Fueron explotados por el colonialismo y heridos por la violencia del Imperio de Japón.

En un caluroso día de agosto de 2019 en un auditorio de Nagasaki, por ejemplo, un coreano hibakusha dio un discurso conmovedor y lleno de lágrimas frente a miles de personas. Esto fue por invitación de Gensuikyo, según tengo entendido. Estuve en el enorme salón de Nagasaki y me conmovió su discurso, ya que dio ejemplos de cómo tantos coreanos que regresaron a su tierra natal tuvieron que sufrir en silencio, y nos contó lo que significó para la gente, durante varias décadas. , para no recibir reconocimiento oficial o apoyo de su gobierno o del gobierno de Japón. Las heridas aún estaban muy frescas para él ese día, 74 años después de que las bombas cayeran sobre estas ciudades japonesas hiriéndolo y matando a otros coreanos. aliado de los EE. UU. en ese momento. Muchos coreanos fueron llevados a Japón como trabajadores forzados y sus restos aún están siendo repatriados. (Por ejemplo, hay un video corto y conmovedor incluido en este artículo en Asia-Pacific Journal: Japan Focus).

Al final de este evento que duró poco menos de una hora, el Sr. Kambe nos dirigió a cantar “We Shall Overcome”. Todos balanceaban la vela que sostenían en el aire de un lado a otro al ritmo de la música. Aunque mi corazón estaba apesadumbrado al comienzo del evento, fue alentador ver a tanta gente, incluso algunos transeúntes que se detuvieron al principio, y miraron, escucharon y participaron, activamente tomarse un tiempo de sus ocupadas vidas en un caluroso día de un verano estresante, recordar lo sucedido y pensar en la necesidad de abolir las armas nucleares y guerra.

A continuación sigue el discurso que originalmente quería dar, el día en que lo acorté en aras del tiempo, con el japonés original y mi “traducción” al inglés. (Y la traducción al inglés es de un borrador anterior, por lo que es un poco diferente del discurso japonés).

Joseph Essertier con motivo del 75 aniversario del bombardeo de Hiroshima y Nagasaki, 8 de agosto de 2020, Sakae, ciudad de Nagoya, Japón
哲学 者 と 反 戦 活動家 の バ ー ト ラ ン ド · ラ ッ セ ル は, 1959 年 に 核 軍 縮 キ ャ ン ペ ー ン (CND) の 演説 を 行 っ た 時 に, 次 の よ う に 述 べ て い ま す 「忘 れ な い で く だ さ い:. 戦 争 の 習慣 を 止 め る こ と が で き な い 限 り, 科学 者 と 技術 者 は ど ん ど ん 酷 い テ ク ノ ロ ジ ー を 発 明 し 続 け ま す. 生物 兵器 戦 争, 化学 兵器 戦 争, 現在 の も の よ り も 破 壊 力 の あ る 水 爆 を 開 発 す る こ と に な る で し ょ う. こ の 人間 の 相互 破 壊 性 (殺 し 合 う 癖) を 終了 さ せ る 方法 を 見 つ け ら れ な い 限 り 、 人類 の 未来 に は 、 ほ と ん ど 希望 あ り ま せ せ ん。 ほ と ん ど あ り ま ま ま

こ の 日 、 私 た ち は 、 米 軍 が 75 年前 に 広 島 と 長崎 で 日本人 、 韓国 人 、 そ の 他 の 人 々 に 対 し て っ た 残虐 残虐 行為 を を い 出 す た に に に には こ う い う の を 「キ ャ ン ド ル ラ イ ト ・ ア ク シ ョ ン」 と 呼 ん で い ま す。 こ れ は 、 6 日 か ら 9 日 の 間 に 世界 の ・ ・

キ ャ ン ド ル は 死者 を 偲 ぶ た め に よ く 使 わ れ ま す が 、 私 た ち が 手 に し て い る こ の ャ ン ド ル ル は 、 た っ た に の 爆 て の の 爆 爆 数十 万人 の 心 の 中 の 炎 は 、 原 爆 死者 た ち の 未来 の 社会 改革 運動 、 彼 ら の 未来 の 仕事 や 社会 へ の 貢献 、 未来 の 愛 、 様 々 々 な 美 し い 未来 の 計画 を. ア メ リ カ 人, 特 に ハ リ ー · S · ト ル ー マ ン 大 統領 は, 恐 ろ し い ほ ど 非人道 的 で 不必要 な 方法 で, 彼 ら の 人生 を 終 わ ら せ て し ま っ た の で す か ら, 彼 ら は そ の 未来 の 幸 せ を 味 わ う こ と は で き な く な っ たで し ょ う。

ま た 、 生 き 残 っ た 何 百万 人 も の 日本人 や 朝鮮 人 、 特 に 被 爆 者 の 命 も 忘 れ て は な り ま せ。 被 爆 者 者 に つ い て 少 し 勉強 し た た たて い ま す。 そ し て 、 2020 年 の 今日 、 彼 ら は PTSD に よ る 精神 的 苦痛 を 受 け て い た に 違 い な こ と を を 私 た ち は 知 っ て ま す て ま す ま す万人 も の 日本人 や 韓国 人 も い ま し た。

な ぜ ア メ リ カ 人 は こ ん な こ と を し た の か? ど う し て こ ん な こ と に な っ て し ま っ た の か? そ し て 最 も 重要 な こ と は, こ の 恐 ろ し い 暴力 か ら ど の よ う に 学 び, 再 び 起 こ ら な い よ う に を 防 ぎ, 世界 初 め て の 核 戦 争 を防 ぐ た め に は ど う す れ ば よ い の で し ょ う か。 こ れ ら は 、 平和 を 愛 す る 私 た ち が 直面 し て い る 重要 な 問題 の い く つ か で

ホ モ · サ ピ エ ン ス が 集 団 自決 す る 可能性 は, 「終末 時 計」 を 設定 し た 科学 者 に よ れ ば, こ れ ま で 以上 に 高 く な っ て い ま す. そ れ は 我 々 が グ ラ ン ド キ ャ ニ オ ン の 端 に 立 っ て い る よ う な も の で す が,下 の 水 の 川 の 代 わ り に 、 我 々 は 火 の 川 を 見 て い ま す。 そ う 、 地球 上 の 地獄 で す。 ろ し い で で す。 ほ と ん ど の 人 は は は は はで は あ り ま せ ん ね. 彼 ら は, 私 た ち が グ ラ ン ド キ ャ ニ オ ン の 日 の 川 に 落 ち よ う と し て い る こ と を 無視 し た が っ て い ま す. し か し, 今日 こ こ で 立 っ て い る 私 た ち は, 目 を 背 け ま せ ん. 私 た ち は そ の火 を 見 て 、 考 え て い ま す。

こ れ ら の キ ャ ン ド ル は 、 今日 の 私 に と っ て 、 人類 が 核 の ホ ロ コ ー ス ト で 燃 え て し ま う 、 そ う い っ た イ メ ー ジ 火 火

残念 な が ら, ゴ ル バ チ ョ フ の よ う な 責任 を 持 っ て い る 人 は, エ リ ー ト 政治家 の 間 で は 稀 な 存在 で す. 今日, 私 と 一 緒 に こ こ に 立 っ て い る 皆 さ ん の ほ と ん ど は, す で に こ の こ と を 知 っ て い ま す.な ぜ な ら, 皆 さ ん は 安 倍 政 権 下 で, ア メ リ カ 人 殺 し 屋 の 次 の 発 射 台 で あ る 辺 野 古 新 基地 建設 を 阻止 す る た め に 頑 張 っ て き た か ら で す. 私 た ち ホ モ サ ピ エ ン ス の 種 が 生 き 残 り, 我 々 の 子孫 が ノ ビ ノ ビ す る, ま と もな 未来 を 手 に 入 れ る 唯一 の 方法 は, 私 た ち 民衆 が 立 ち 上 が っ て 狂 気 を 止 め る こ と だ と い う こ と を, こ こ で 立 っ て い ら っ し ゃ る 皆 さ ま も 知 っ て い る と 思 い ま す. 特 に, 安 倍 総 理 の よ う な 狂 っ た 人 々 , 特 に 戦 争 へ と 私 た ち を 突 き 動 か し 続 け る オ バ マ や ト ラ ン プ の よ う な 人 々 の 暴力 を 止 め な け れ ば な り ま せ ん. 言 い 換 え れ ば, 私 た ち は 民主主義 (民衆 の 力) を 必要 と し て い る の で す.

こ れ ら の キ ャ ン ド ル は ま た, 韓国 の 「ろ う そ く 革命」 の よ う な 革命 の 可能性 を 思 い 出 さ せ て く れ ま す. し か し, 私 た ち ワ ー ル ド · ビ ヨ ン ド · ウ ォ ー は, 一 国 で の 革命 で は な く, バ ー ト ラ ン ド · ラ ッ セ ル が言 っ た よ う に, 戦 争 の 習慣 を 止 め る と い う 一 つ の 目標 を 目 指 し た 世界 的 な 革命 を 考 え て い ま す. そ れ は 不可能 に 聞 こ え る か も し れ ま せ ん が, ジ ョ ン · レ ノ ン が 歌 っ た よ う に, 「私 は 夢想家 だ と 言 わ れ て も 、 私 だ け で は な い と 答 え ま す 」。

私 た ち は 75 年前 の 8 月 6 日 と 9 日 に 起 こ っ た こ と を 忘 れ て は い ま せ ん。 我 々 は 太平洋 戦 争 忘 れ れ て い い ま せ し し 、 最近 の 多 多 多 多戦 争) も 忘 れ て い ま せ ん。 私 た ち は 今 、 人生 の 中 か ら 一 分 間 の 沈 黙 の 時間 を と り 被 爆 者 が が 私 た ち に 語 っ た と と と と と中 で 誓 い を 立 て よ う で は あ り ま せ ん か。

As Bertrand Russell dijo en 1959 para Campaña por el Desarme Nuclear (CND), “Tienes que recordar que a menos que podamos detener el hábito de la guerra, la habilidad científica seguirá inventando cosas cada vez peores. Tendrás guerra bacteriológica, guerra química, tendrás bombas H más destructivas que las que tenemos ahora. Y hay muy poca esperanza, muy poca esperanza, para el futuro de la raza humana a menos que podamos encontrar alguna forma de poner fin a esta destructividad mutua ... Necesitamos nuevas formas de pensar y nuevas formas de sentir ”.

En este día, el 8 de agosto, estamos aquí juntos para recordar la atrocidad que el ejército estadounidense cometió contra japoneses, coreanos y otros en Hiroshima y Nagasaki hace 75 años. Llamamos a nuestra acción de hoy una "acción a la luz de las velas". Es parte de una “Ola de paz” que fluye por todo el mundo entre el 6 y el 9.

Las velas se utilizan a menudo para recordar a los muertos, y estas velas que tenemos en nuestras manos simbolizan los varios cientos de miles de vidas que se extinguieron con solo dos bombas. Las llamas ardientes en los corazones de esos cientos de miles (imagina 10 estadios de béisbol llenos de gente) deben haber incluido las futuras campañas de justicia social, el trabajo futuro y las contribuciones a la sociedad, el amor futuro que expresarían y varios hermosos planes futuros. Nunca probarían nada de esa felicidad futura porque los estadounidenses, en particular el presidente Harry S. Truman, pusieron fin a sus vidas de una manera aterradora, inhumana y sin sentido.

Tampoco hay que olvidar la vida de los millones de japoneses y coreanos que sobrevivieron, especialmente los hibakusha. Nosotros que hemos estudiado un poco sobre el hibakusha Sabemos que muchos de ellos padecían mala salud. Y hoy en 2020, sabemos que deben haber sufrido un sufrimiento mental por TEPT. Más allá de hibakusha, hubo millones de japoneses y coreanos que perdieron a familiares y amigos valiosos.

¿Por qué los estadounidenses hicieron esto? ¿Cómo pasó esto? Y lo más importante, ¿cómo podemos aprender de esta terrible violencia, evitar que vuelva a suceder y prevenir la primera guerra nuclear del mundo? Estas son algunas de las preguntas importantes que afrontamos los que amamos la paz.

La posibilidad de Homo sapiens. suicidarse a sí mismo —el suicidio de especies— es ahora más grande que nunca según los científicos que establecieron elReloj del Fin del Mundo. " Es como si estuviéramos parados en el borde del Gran Cañón pero, en lugar de un río de agua debajo, vemos un río de fuego. Sí, infierno en la Tierra. Es tan aterrador. No es de extrañar que la mayoría de la gente voltee la cabeza y mire hacia otro lado. No quieren ver el fuego en el que todos estamos a punto de caer. En ese sentido, estas velas podrían simbolizar los incendios que arderían en un holocausto nuclear.

Desafortunadamente, las personas socialmente responsables como Gorbachov son raras entre los políticos de élite. La mayoría de los que están aquí hoy conmigo ya lo saben porque han luchado con la administración del primer ministro Abe Shinzo para detener la construcción de la próxima plataforma de lanzamiento para los asesinos estadounidenses, la nueva construcción de la base de Henoko. Creo que todos aquí saben que la única forma en que nuestra especie puede sobrevivir y tener un futuro decente es si nosotros, la gente, nos ponemos de pie y detenemos la locura, específicamente deteniendo a los locos como Abe, y especialmente a Trump, que siguen empujándonos hacia la guerra. En otras palabras, necesitamos democracia: el poder del pueblo.

Estas velas también nos recuerdan la posibilidad de una revolución, como la revolución de las velas en Corea del Sur. Pero en lugar de una revolución en un país, en World BEYOND War Imaginemos una revolución global dirigida a un objetivo: acabar con el hábito de la guerra, exactamente como Bertrand Russell dijo que debemos hacer. Puede parecer imposible, pero como cantaba John Lennon: "Puedes decir que soy un soñador, pero no soy el único".

Los que estamos aquí no hemos olvidado lo que sucedió hace 75 años los días 6 y 9 de agosto. No nos hemos olvidado de la Guerra del Pacífico y muchas otras grandes guerras recientes, la mayoría de ellas provocadas por Estados Unidos. Ahora tomaremos un minuto de nuestras vidas para un momento de silencio para recordar lo que Hibakusha nos dijo, y para hacer un compromiso en nuestro corazón, para ayudar a la humanidad a ir más allá de la guerra.

Deje un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Las areas obligatorias están marcadas como requeridas *

Artículos Relacionados

Nuestra teoría del cambio

Cómo terminar la guerra

Desafío Muévete por la Paz
Eventos contra la guerra
Ayúdanos a crecer

Los pequeños donantes nos mantienen en marcha

Si elige hacer una contribución recurrente de al menos $ 15 por mes, puede seleccionar un regalo de agradecimiento. Agradecemos a nuestros donantes recurrentes en nuestro sitio web.

Esta es tu oportunidad de reinventar un world beyond war
Tienda WBW
Traducir a cualquier idioma