Різдвяне перемир'я 1914 від 2014

Стівен М. Осборн

«Цього Святвечора було століття тому
Здавалося, що небо дозволило солдатам відпустити
Навіть зброю відкласти, а в дружбу вірити.

Різдвяні пісні лунали по цій підірваній землі
Голодні й втомлені, обидві сторони мріяли про дім і вогнище
Піднявшись зі свого окопу, молодий німець увійшов у цю нічийну землю
В його руках була ялинка, запалена свічкою, його пісня була тихої ночі.
Проте жодних пострілів із Заходу. Пісня була зроблена, дерево посаджено на розбитий снарядами пень.
Потім з обох боків офіцери підійшли до дерева і поговорили, було прийнято рішення.
Чоловіки з обох сторін вирішили, що, хоча незабаром їм доведеться вбивати знову, Різдво має стати часом миру.
На фронті було встановлено перемир'я, коли чоловіки зустрічалися, ділилися піснями, пайками та спиртними напоями, фотографіями сімей та друзів.
Футбол був єдиною війною тієї ночі, союзники проти німців, і ніхто не знає, хто «переміг».

Ніч була сповнена любові та братерства, їжі та шнапсу, бренді, рому та пісні.
Розуміючи, що вони б’ються «самі», шкода, що не кинули зброю.
Вгору і вниз по фронту воно могло поширюватися, війська кидали гармати й йшли додому.
Заклик до генералів, якщо вони справді хочуть війни, щоб вони боролися між собою.
Закінчення чотирьох років жахів, як вони ще ледве почалися.

Один відповідь

залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові поля позначені * *

Статті по темі

Наша теорія змін

Як закінчити війну

Виклик Move for Peace
Антивоєнні події
Допоможіть нам рости

Маленькі донори продовжують нас рухати

Якщо ви вирішите робити регулярний внесок щонайменше 15 доларів США на місяць, ви можете вибрати подарунок подяки. Ми дякуємо нашим постійним донорам на нашому веб-сайті.

Це ваш шанс переосмислити a world beyond war
Магазин WBW
Перекласти на будь-яку мову