Najważniejsze wiadomości w Japonii: Wydarzenie w amerykańskich bazach przeciwnika na Okinawie

Główną historią w japońskich mediach (linki poniżej) jest wydarzenie, które miało miejsce w Waszyngtonie w poniedziałek, 7 stycznia o godzinie 11:XNUMX

Przeciwnicy budowy bazy wojskowej na Okinawie zebrali się przed Białym Domem w Waszyngtonie, aby poprzeć petycji pod którym zebrano ponad 100,000 XNUMX podpisów.

Wbrew woli mieszkańców Okinawy i masowemu pokojowemu oporowi, 14 grudnia Stany Zjednoczone rozpoczęły wypełnianie terenu pod budowę kolejnej bazy wojskowej na tej już mocno zmilitaryzowanej wyspie.

Proces ten może nieodwracalnie zniszczyć bogatą ekologicznie zatokę, ustępującą pod względem bioróżnorodności jedynie Wielkiej Rafie Koralowej.

Petycja na stronie internetowej Białego Domu, aby zatrzymać składowanie odpadów i umożliwić mieszkańcom Okinawy głosowanie, otrzymała wystarczającą liczbę podpisów, aby wymagać odpowiedzi od Białego Domu, ale zniszczenie nie ustało, a prezydent nie odpowiedział.

To było wideo na żywo zdarzenia.

Oto japoński reportaż informacyjny (NHK) w języku angielskim na Facebooku wideo.

Telewizja FNN
TBS TV
Asahi TV
NHK World English
The Japan Times (Kyodo) w języku angielskim
Insider Biznes

Amerykańskie bazy na Okinawie stanowią zagrożenie dla wolności
David Swanson, dyrektor, World BEYOND War
Wystąpienie na wiecu przed Białym Domem, 7 stycznia 2019 r.

Istnieje wiele problemów z koncepcją, że utrzymywanie i rozwijanie gigantycznych baz wojskowych w innych krajach chroni wolność w USA lub na okupowanych ziemiach.

Po pierwsze, Stany Zjednoczone utrzymują te podstawy we wszystkim, od najbardziej brutalnych dyktatur po najbardziej liberalne tak zwane demokracje. Czy wojska amerykańskie w Bahrajnie i Arabii Saudyjskiej chronią te same wolności, co we Włoszech i Niemczech? Jakie to mogą być wolności?

Po drugie, niewiele, jeśli w ogóle, krajów okupowanych przez amerykańskie bazy jest rzeczywiście zagrożonych inwazją i obaleniem. Aby Korea Północna skutecznie dokonała inwazji i okupacji Japonii lub Stanów Zjednoczonych, a tym bardziej obu z nich, nawet jeśli kraje te były nieuzbrojone i całkowicie nieświadome taktyk pokojowego oporu, które stały się głównym nurtem (bojkoty, strajki, okupacje itp.) , wymagałoby całkowitego opuszczenia Korei Północnej przez populację powszechnie rekrutowaną do wojska i pomnożoną przez jakiś rodzaj szybkiego klonowania.

Chiny również nie wyraziły zainteresowania okupacją i ograniczeniem swobód w Japonii czy Stanach Zjednoczonych, wyeliminowałyby w ten sposób setki milionów klientów dla swoich produktów i odpowiedziały rzeczowo na zmniejszenie lub zwiększenie militaryzmu i wrogości Stanów Zjednoczonych. Innymi słowy, okupacja Okinawy dziesiątkami tysięcy uzbrojonych żołnierzy amerykańskich nie wnosi nic pozytywnego dla wolności.

Ale robi coś negatywnego. Mieszkańcom Okinawy odmawia się wolności, by nie być głównym celem ataku, wolności, by ich woda nie została zatruta, wolności życia bez zanieczyszczenia hałasem i rozbijania samolotów, pijanych wandali i gwałcicieli oraz masowego niszczenia środowiska. W kółko mówią ankieterom i wybierają rządy, aby zamknęły te bazy. I w imię szerzenia demokracji wciąż buduje się kolejne bazy.

Mieszkańcy Okinawy nie tylko głosują; organizują się i działają bez użycia przemocy; ryzykują więzieniem, obrażeniami i śmiercią. Ściągają aktywistów z całego świata, aby pomogli im w ich sprawie – walce z rządem USA, którego ludzie wyobrażają sobie, że chroni demokrację, podczas gdy sondaże pokazują, że światowa opinia jest dokładnie odwrotna.

I oczywiście, podczas całej tej rozbudowy militarnej oraz wojen przynoszących skutki odwrotne do zamierzonych i groźby wojen, obywatele Stanów Zjednoczonych widzą, jak ich własne wolności ulegają erozji w imię militaryzmu, który rzekomo ma na celu ochronę ich wolności.

Okinawa powinna być niepodległa, a nie japońska, ale Japonia rości sobie prawo własności do Okinawy, a mieszkańcy Japonii bardziej akceptują amerykańską okupację Okinawy, chociaż wielu z nich wydaje się być tym zmęczona lub przynajmniej płacić za to finansowo . I wielu z nich protestuje solidarnie z mieszkańcami Okinawy. Ale mieszkańcom Japonii nigdy nie pozwolono głosować w sprawie amerykańskiej okupacji Okinawy. Ani mieszkańcy Stanów Zjednoczonych. Przedstaw dla którejkolwiek populacji nieproduktywny, zagrażający charakter tych baz, koszt środowiskowy, koszt finansowy i ryzyko wywołania nuklearnej apokalipsy, a byłbym skłonny pójść za wynikającym z tego publicznym głosowaniem.

Ale co z pomysłem, że bazy chronią nie wolność, ale bezpieczeństwo, że zagrożeniem nie jest inwazja i ograniczanie wolności, ale śmiertelny atak? Istnieją dwa główne problemy z tym pomysłem, z których każdy wystarczy, aby go odrzucić. Po pierwsze, dowody są przytłaczające, że ten rodzaj militaryzmu przynosi efekt przeciwny do zamierzonego, że raczej generuje wrogość niż ją odstrasza. Po drugie, nawet jeśli wierzysz w logikę odstraszania poprzez groźbę masowego mordu i zniszczenia, obecna technologia pozwala Stanom Zjednoczonym osiągnąć to w dowolnym miejscu na ziemi bez pobliskich baz. Oznacza to zarówno, że bazy na Okinawie nie są potrzebne do tego, do czego się podają, jak i że faktycznie są tam przetrzymywane z innego powodu lub powodów. Połącz ten fakt z rewelacjami Edwarda Snowdena, że ​​Stany Zjednoczone dokonały sabotażu w japońskiej infrastrukturze, aby móc wyrządzić znaczne szkody Japonii, jeśli zechcą, i pozostawię Japończykom zastanowienie się, jakie są naprawdę bazy Do.

W rzeczywistości nie ma żadnych zalet tych baz, które można zważyć przeciwko zatruciu wód gruntowych Okinawy rakotwórczymi chemikaliami, gwałceniu dziewcząt z Okinawy lub niszczeniu koralowców, które chronią nas wszystkich przed rzeczywistym niebezpieczeństwem, tworząc kolejne. Katastrofa ekologiczna i wojna nuklearna to bliźniacze katastrofy, przed którymi stoimy. Militaryzm jest główną przyczyną pierwszego, jedyną przyczyną drugiego i otchłanią, do której wrzucane są niezgłębione zasoby, zamiast faktycznie wykorzystywać je do celów ochronnych.

Oczywiście amerykańskie bazy wojskowe również zatruwają wody gruntowe w całych Stanach Zjednoczonych i zatruwają żołnierzy amerykańskich w bazach zagranicznych, ale mój przyjaciel Pat Elder zauważył, że niektórzy ludzie znacznie mniej akceptują zachorowanie na raka niż Amerykanie. Nie możemy sobie pozwolić, nikt z nas, na akceptację wzrostu ryzyka globalnej katastrofy. Nie ma czegoś takiego jak odosobnione zniszczenie klimatu lub odosobniona wojna nuklearna.

Potrzebujemy, aby ludzie w Japonii i na całym świecie zmienili kurs, przestrzegali artykułu 9 japońskiej konstytucji i wyrzekli się idei wojen, wojska i baz. Być może słyszałeś, że rząd USA jest zamknięty. Ani jedna wojna, baza ani statek nie zostały zamknięte. Otwórzcie niewojskowy rząd USA! Zamknąć wszystkie bazy wojskowe!

World BEYOND War代表兼米支部長

デイヴィッド・スワンソン

 

「沖縄の米基地は人間の自由を奪っている」

(2019-1-7日にアメリカのホワイトハウス前で以下のスピーチをしました。)

 

「巨大な海外軍事基地の維持と拡大が、アメリカやその統治区域の自由を守る」という考えには非常に多くの問題があります。

まず第一の問題点。アメリカは最も残忍な独裁政権国家から、最も自由ないわゆる民主主義国家まで、さまざまな地域に基地を維持しています。しかし、バーレーンやサウジアラビアにタリアやドイツの自由と同じでしょうか。ここで言う自由とはどんな自由なのでしょうか。

Zobacz więcej政府を転覆されたりという実際の脅威に高い確率でさらされることはほとんどありません。例えば北朝鮮が、日米両国というのはあり得ないので、そのどちらかを効果的に侵略して占領していると仮定しましょう。日米両国が非武装であったとしても、今や世界で主流となっているボイコット、ストライキ、座り込みなどの非暴力抵抗手段を知らなかったとしても、北朝鮮がこれを侵略することはありません。何故なら北朝鮮の全人口を軍隊に送り、クローン技術でも使って国の人口を急激に増やすことで、北朝鮮という国体維持を完全に諦めない限り、それは起こり得ないことなのです。

中国も,日本やアメリカを占領しその自由を奪うことには全く関心を示していません。もしそのようなことをすれば、中国は生産中の商品を買ってくれる何億人もの顧客を失うことになります。中国は、アメリカの軍国主義と敵意の増減に合わせた対応をします。要 す る に 、何万人ものアメリカ軍が沖縄に駐留しても自由が拡大するわけではあ り ま せ ん。

それどころか米軍基地は悪い影響を与えます。沖縄の人々は攻撃の標的になり、飲料水を汚染されない自由、騒音公害を受けない自由、航空機墜落事故に巻き込まれない自由、酔った米兵の蛮行に遭わない自由、レイプされない自由、大規模な環境破壊を受けない自由などを否定されています。

沖縄県民は世論調査や選挙で何度も基地に反対していることを伝えています。それなのに民主主義を広めるという名目で、何度も基地が作られてきているのです。

また沖縄県民はただ投票するだけではなく、運動を組織し、非暴力闘争を実施しています。投獄されたり、怪我や死亡の可能性があっても彼らは抵抗します。沖縄県民の運動目標に共鳴する世界中の活動家が、そこに引き寄せられています。その闘いとは、世界の人たちは決してそうでないと分かっているものの、アメリカ国民が民主主義を守ってくれていると誤解しているアメリカ政府に対する闘争のことを指します。

そして勿論のことですが、この軍事力増強や無益な戦争と戦争の脅威の中で、アメリカ国民は彼らの自由を守ってくれるはずの軍国主義の名の下に、その自由が侵食されるのを目撃しています。

沖縄は日本から独立しているべきですが、日本政府は沖縄の所有権を主張しており、日本本土の人々は沖縄の米軍占領を認容しています。それでも、多くの人々は米軍の駐留とそのために税金が使われることにうんざりしてきているようで、沖縄の人々と連帯して抗議している人たちも沢山います。

日本人もアメリカ人も、米軍の沖縄駐留に賛成か反対かを投票で決める機会を与えられたことはありません。両国民に、これらの基地の無益で危険な面、環境に与える悪影響、経費、核戦争を起こす危険性について情報提示をして国民投票を実施すべきです。私にはその結果に従う意思があります。

し か し 、基地の目的は自由を守ることではなく安全を守ることであり、脅威とは侵略を受けたり自由を奪われることではなく、致命的な攻撃を受けることだ、という考え方はどうでしょうか。この考えにはふたつの大きな問題がありますが、どちらも受け容れ難いものです。第一に、このような軍国主義は逆効果であり、抑止力になるのではなく敵意を生み出すという証拠が山のようにあります。第二に、たとえ大量殺人と破壊によって相手の攻撃を阻止することができると信じていたとしても,アメリカの現代技術では基地が近くになくてもそれらを地球上のどこでも達成することができます。

つまり沖縄の基地は米軍が必要だとしている理由で必要なのではなく、何か他の理由で実際にそこに維持されているのです。この事実、アメリカは望めば日本に広範囲な損害を与えられるようにインフラZweryfikowanoスノーデンの論を結び付けると、米軍基地がある本当の理由は日本の人たちにも見えてくると思いま.

実際のところ、基地に良い面は何らありません。アメリカの基地は、癌になる化学物質で沖縄の地下水を汚染し、兵隊は沖縄の女の子をレイプし、危険が生まれる時に実際に人間を危険から保護してくれるサンゴを破壊しています。環境崩壊と核戦争、このふたつが私たちの直面している大災害です。環境崩壊の大きな原因も、核戦争の唯一の原因も軍国主義です。計り知れない資源が人を保護する目的のためではなく、軍国主義という穴の中に投げ棄てられています。

 

もちろん、米軍基地はアメリカ中の地下水も汚染していますし、海外の基地に駐留する米兵たちも汚染されています。Zweryfikowanoアメリカ人ほどがんになっても気にしない国民はいないそうです。誰にも世界的な大災害のリスクの増大を受け容れる余裕はありません。「地域的な気候破壊」や「局地的な核戦争」などというものはあり得ないのです。

日本人と世界の人々が進路を変え、日本国憲法第9条を守り「戦争や軍隊、基地」という概念を放棄することが必要です。ご存知かとは思います、アメリカ連邦政府機関は現在閉鎖しています。でも、戦争はひとつも閉鎖していません、基地はひとつも閉鎖していません、軍艦はひとつも閉鎖していません。非軍 事 的 政 府 機 関 を 開 き な さ い!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Powiązane artykuły

Nasza teoria zmian

Jak zakończyć wojnę?

Wyzwanie Ruch na rzecz Pokoju
Wydarzenia antywojenne
Pomóż nam się rozwijać

Drobni darczyńcy utrzymują nas w ruchu

Jeśli zdecydujesz się na cykliczny wkład w wysokości co najmniej 15 USD miesięcznie, możesz wybrać prezent z podziękowaniem. Dziękujemy naszym stałym darczyńcom na naszej stronie internetowej.

To Twoja szansa na ponowne wyobrażenie sobie world beyond war
Sklep WBW
Przetłumacz na dowolny język