O Primeiro Ministro xaponés Abe dá condolencias ás acusacións de guerra de EE. UU. Mentres dobra a Constitución xaponesa de Non War

Por Ann Wright

27, 2016, un pequeno grupo de veteranos pola paz, Hawaii Peace and Justice e Hawaii Okinawa Alliance estiveron en Pearl Harbor, Hawaii cos nosos sinais para recordar ao primeiro ministro de Xapón Shinzo Abe e ao presidente estadounidense, Barack Obama, que o mellor xesto de condolencias. Xapón de Xapón "Non hai guerra" da súa constitución sería Xapón para as vítimas provocadas polo ataque xaponés a Pearl Harbor.

Abe, como primeiro primeiro ministro xaponés, veu ao Memorial de Arizona para expresar o seu pésame polas mortes de 2403, incluído 1,117 na USS Arizona durante o ataque das forzas militares imperiais 7, 1941 XNUMX na base naval de Pearl Harbor. e outras instalacións militares estadounidenses na illa de Oahu, Hawaii.

A visita do señor Abe seguiu á visita do presidente Obama o 26 de maio de 2016 a Hiroshima, Xapón, o primeiro presidente dos Estados Unidos en Hiroshima, onde o presidente Harry Truman ordenou ao exército dos Estados Unidos que lanzase a primeira arma atómica sobre humanos causando a morte de 150,000 e 75,000 en Nagasaki coa caída da segunda arma atómica. Cando o presidente Obama visitou o parque conmemorativo da paz de Hiroshima, non pediu perdón por que Estados Unidos lanzase as bombas atómicas, senón que chegou a honrar aos mortos e pedir un "mundo sen armas nucleares".

 

Durante a súa visita a Pearl Harbor, o primeiro ministro Abe non pediu perdón polo ataque xaponés contra os Estados Unidos, nin pola masacre que os xaponeses naufragaron en China, Corea, o sueste asiático e o Pacífico. Non obstante, ofreceu o que chamou "condolencias sinceras e eternas ás almas" daqueles que se perderon o 7 de decembro de 1941. Dixo que os xaponeses fixeran un "voto solemne" para non facer nunca máis a guerra. "Non debemos repetir nunca máis os horrores da guerra".

O primeiro ministro Abe fixo fincapé na reconciliación cos Estados Unidos: "É o meu desexo que os nosos fillos xaponeses, e o presidente Obama, os seus fillos americanos, e de feito os seus fillos e netos, e a xente de todo o mundo, sigan lembrando a Pearl Harbor como a símbolo da reconciliación, non escatimaremos esforzos en continuar os nosos esforzos para facer realidade ese desexo. Xunto co presidente Obama, fago a miña promesa firme ".

Aínda que estas declaracións de recoñecemento, de pésame ou ás veces, pero non moi a miúdo, son desculpas dos políticos e xefes de goberno, as disculpas dos cidadáns polo que fixeron os seus políticos e xefes de goberno son, ao meu xuízo, o máis importante.

Estiven en varias xiras falantes en Xapón, desde a illa norte de Hokkaido ata a illa sur de Okinawa. En cada un dos eventos falantes, eu, como cidadán estadounidense e como veterano militar dos EUA, pedín desculpas aos cidadáns de Xapón polas dúas bombas atómicas que o meu país lanzou sobre o seu país. E en cada lugar, os cidadáns xaponeses acudían a min para agradecerme a desculpa e darme a súa desculpa polo que fixera o seu goberno na Segunda Guerra Mundial. As desculpas son o mínimo que podemos facer cando os cidadáns non podemos evitar que os políticos e a burocracia gobernamental tomen medidas con que non estamos de acordo e que resultan nunha masacre incrible.

Cantas desculpas debemos, como cidadáns estadounidenses, facer polo caos e a destrución que causaron os nosos políticos e goberno nos últimos dezaseis anos? Para as decenas, se non centos de miles, de mortes de civís inocentes en Afganistán, Iraq, Libia, Iemen e Siria.

Un presidente americano algunha vez irá a Vietnam para pedir desculpas polos millóns de vietnamitas que se morreron coa guerra de Estados Unidos no pequeno país de Vietnam?

Desculparemos aos nativos americanos cuxa terra rouboulle o goberno e quen matou a decenas de miles deles?

Desculparemos aos africanos que foron traídos do seu continente en barcos crueis e obrigados a xeracións de horrible traballo?

Desculparemos aos hawaianos nativos cuxa soberanía monarquía foi derrocada polos Estados Unidos para ter acceso a fins militares ao porto natural ao que chamamos Pearl Harbor.

E a lista de desculpas necesarias continúa polas invasións, ocupacións e colonizacións de Cuba, Nicaragua, República Dominicana, Haití.

Unha das frases que me acompaña das miñas viaxes este outono e outono a Standing Rock, Dakota do Norte, cos nativos americanos de Dakota Souix no notable campamento de protesta no Dakota Access Pipeline (DAPL) é o termo "memoria xenética". Representantes dos moitos grupos nativos americanos que se reuniron en Standing Rock falaron a miúdo da historia do goberno dos Estados Unidos ao mover con forza aos seus pobos, asinar tratados sobre a terra e permitirlles a rotura dos colonos que intentaban moverse cara ao oeste, as masacres dos nativos americanos intentaron para deter o roubo da terra acordaran os políticos e o goberno dos Estados Unidos, un recordo na historia xenética dos nativos americanos do noso país.

Desafortunadamente, a memoria xenética dos colonizadores europeos dos Estados Unidos que aínda son o grupo étnico político e económico dominante no noso país a pesar do crecente grupo étnico latino e afroamericano, aínda impregna as accións dos Estados Unidos no mundo. A memoria xenética dos políticos estadounidenses e a burocracia gobernamental de invasión e ocupación de países próximos e afastados, que raramente deu lugar a unha derrota para os Estados Unidos, cégaos ante a masacre que deixaron no camiño do noso país.

Entón, o noso pequeno grupo fóra da entrada de Pearl Harbor estaba alí para recordarnos. Os nosos signos de "NO WAR-Save Article 9" instaban ao primeiro ministro xaponés a deixar o seu intento de torpedear o artigo 9 da constitución xaponesa, o artigo NO War, e a manter a Xapón fóra das guerras de elección que os Estados Unidos seguen librando. Co artigo 9 como lei, o goberno xaponés mantívose nos últimos 75 anos desde o final da Segunda Guerra Mundial fóra das guerras que os Estados Unidos libraron en todo o mundo. Millóns de xaponeses saíron ás rúas para dicir ao seu goberno que queren manter o artigo 9. Non queren que os corpos de mozas e mozos xaponeses sexan traídos a casa nos sacos da guerra.

Os nosos sinais "Salva a Henoko", "Salva Takae", "Detén a violación de Okinawa", reflectía o noso desexo como cidadáns estadounidenses e o desexo da maioría de cidadáns xaponeses de sacar os militares estadounidenses de Xapón e particularmente do sur da illa de Xapón, Okinawa onde opera máis do 80% da poboación militar estadounidense en Xapón. A violación e asasinato e asasinato de mulleres e nenos de Okinawan por parte das forzas militares estadounidenses, a destrución de áreas mariñas sensibles e a degradación de zonas de importancia ambiental son as cuestións nas que Okinawans desafía fortemente as políticas do goberno estadounidense que mantiveron as forzas militares estadounidenses nas súas terras. .

 

Deixe unha resposta

Enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados *

artigos relacionados

A nosa teoría do cambio

Como acabar coa guerra

Desafío Move for Peace
Eventos contra a guerra
Axúdanos a crecer

Os pequenos doantes seguen en marcha

Se decides facer unha contribución periódica de polo menos 15 USD ao mes, podes seleccionar un agasallo de agradecemento. Agradecemos aos nosos doadores recorrentes no noso sitio web.

Esta é a túa oportunidade de reimaxinar a world beyond war
Tenda WBW
Traducir a calquera idioma