Prezidento Griotas

By Mbizo CHIRASHA, World BEYOND WarLiepos 2, 2020

PREZIDENTINIS GRIOTAS

Kartais prisiminimai kvepia kaip diktatoriaus peteliškė
Kažkada mes pasinerėme į savo pačių šešėlius po sidabriniu mėnuliu ir mūsų šešėliai šoko kartu su mumis. Mūsų norai plaukė kartu su rūko chalatais pirmyn ir atgal kaimo aušroje. Medienos dūmai kvepėjo kaip šviežia duona. Laikas mus sužavėjo, mes valgėme Williamą Shakespeare'ą ir Johną Donne'ą. Mes gėrėme Langstono Hugheso ir Maya Angelou citrinų stiklainius.
Soyinka lyriškas viskis sugadino mūsų švelnius nervus.
Mes lošėme su berniškais poelgiais ir svajojome apie juodus gaidžius ir juodus Hitlerį
Kartais laikas būna užsispyręs kaip sėdintis tironas
Praėjusį vakarą komisijos nariai skandavo šūkį, o jūs iškepėte diktatoriaus poezijos kalbą. Zealots dainavo Castro ir Stalinui, o jūs užvirinote socialistinį kranką, prezidentas yra dvokiantis kapitalistas. Aš niekada nesakiau, kad jis yra satanistas. Grįžtant į kaimo naktis, hiėjos vis dar juokiasi, juodos pelėdos šmėkščioja, sidabriniai mėnulio šokiai vis dar tebesitęsia dėl lietaus sumuštų mūsų šalies takų.

Kartais laikas dvokia kaip diktatoriaus peteliškė
Tavo lyriška satyra pro užpakalines duris išpūtė imbeciles. Jūsų pagyrų sonetai perdirbinėjo savižudžius velnius ir nušlifavo revoliucinius atmetimus
Tuomet šviežio mėšlo ir šviežio tešmens pieno kvapai buvo mūsų ryto užuomazga ir po prieblandos mėnulis kažkada išnyko į žemiškąją gimdą Judą, tada saulė užvaldė ir kiekvienas diktatorius yra iskarijotas.
Niekada nesakiau, kad dabar esame nemandagūs

Kartais laikas kvepia mirštančiu autokratu
Mwedzi wagara ndira uyo tigo tigo ndira - mėnulis kadaise buvo rūgštaus pieno sidabro baltas ir šviežias iš dievų burnos ir sėdėjo ant savo prezidento sosto ant plikų galvų kalvų zenito, o vėliau su laiku mėnulis buvo pribrendęs eiti mwedzi waora ndira tigo tigo ndira
Kartais vėjo gūsiai nušvilpdavo savo tenorą per dramblių žolių ganyklas, mes giedodavome paklusnią florą Chamupupuri icho ... oo chamupupuri chaenda chamupupuri chadzoka Chamupupuri icho ... oo!

Mūsų skurdo marinuoti, geltoni kukurūzų dantys nugrimzdo į staigius žaibo švytėjimus, žemė sugriuvo griaustinio grumtynėse, tada dievai verkė ir mes gėrėme ašaros lapeliais su daina mvura ngainaye tidye makavu, mvura ngainaye tidye makavu .. Moliūgai veisėsi kaip triušiai, veldt susegtas kalėdinėse suknelėse. Laukinės bitės ir žalieji sprogdintojai dainavo protestą ir pagyrimus. Niekada nesakiau, kad esame sausros padariniai.

Kartais laikas sensta kaip sėdintis tironas,
Šįvakar jūsų šlovinamosios poezijos aidas liepia pavargusiuose miesto latakuose įsitaisiusiems anopolems išlieti karštą geto gyventojų kraują, latakų piliečiams, sunkiai išgyvenantiems iš kietos šalies kietos žemės, jų grubiomis rankomis pažymėtus rugpjūčio Armagedono randus, jų smėlėtus Širdelės yra pritvirtintos balionų dėžutės, užpildytos korupcija, jos tiek ilgai laukė ir dainavo.
Chamupupuri icho ... oo chamupupuri chaenda
chamupupuri icho ... oo chamupupuri chadzoka
Chamupupuri icho..oo

2 atsakymai

  1. „WorldBeyondWar“ vadovybė, taikdariai ir bendražygio brolis lyderis Davidas Swansonas, dėkojame, kad supratote poezijos vertę atveriant pokyčius, atnešant pabudimą, skatinant taikos revoliucijas ir kuriant taiką. PREZIDENTINIS GRIOTAS Mano eilėraštis pateiktas „WorldBeyondWar“ pagrindiniame puslapyje. Aš branginu šį nuolankų, bet didesnį gestą, Aluta Continua,

Palikti atsakymą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

Susiję straipsniai

Mūsų pokyčių teorija

Kaip baigti karą

Judėti už taikos iššūkį
Antikariniai įvykiai
Padėkite mums augti

Mažieji rėmėjai mus nuolatos eina

Jei pasirenkate periodinį bent 15 USD įnašą per mėnesį, galite pasirinkti padėkos dovaną. Dėkojame savo nuolatiniams aukotojams mūsų svetainėje.

Tai jūsų galimybė iš naujo įsivaizduoti a world beyond war
WBW parduotuvė
Versti į bet kurią kalbą