Xogos de guerra nunha invasión chinesa de Taiwán: ninguén gaña.

Por Brad Wolf, Soños comúns, Xaneiro 15, 2023

[Nota do editor: traballar para acabar coa guerra ás veces parece unha subida sen fin, cun pequeno movemento de paz superado e gastado polo complexo de think tanks académicos do Congreso e industria militar que impulsa a narrativa da guerra. Lembremos sempre que temos dúas vantaxes esmagadoras do noso lado: a verdade e a beleza. Este fermoso artigo di moito mellor que eu. Neste caso, a beleza da poesía é realzada por outros traballos do autor: Brad Wolf é membro do comité de dirección do Proxecto de Protección de Zaporizhzhya, que está adestrando un equipo de voluntarios para ir a Ucraína para mellorar a seguridade dunha central nuclear en perigo de guerra.]

A guerra é unha linguaxe de mentiras. Fría e insensible, emana de mentes aburridas e tecnocráticas, que drenan a vida de cor. É unha ofensa institucional ao espírito humano.

O Pentágono fala a lingua da guerra. O presidente e o Congreso falan a lingua da guerra. As corporacións falan a lingua da guerra. Mándannos a indignación e a coraxe e a apreciación da beleza. Cometen carnicería da alma.

Tomemos, por exemplo, o recente denunciar emitido polo Centro de Estudos Estratéxicos e Internacionais (CSIS) titulado "A primeira batalla da próxima guerra: Wargaming unha invasión chinesa de Taiwán”. Este think tank realizou 24 iteracións de xogos de guerra nos que China invade Taiwán. EEUU e os seus aliados responden. O resultado cada vez: ninguén gaña. En realidade non.

o denunciar afirma

"Os Estados Unidos e Xapón perden decenas de barcos, centos de avións e miles de militares. Tales perdas danarían a posición global dos EUA durante moitos anos. Aínda que o exército de Taiwán está intacto, está gravemente degradado e déixase defender unha economía danada nunha illa sen electricidade e servizos básicos. China tamén sofre moito. A súa armada está en ruinas, o núcleo das súas forzas anfibias está roto e decenas de miles de soldados son prisioneiros de guerra".

Degradado. Unha economía danada. Perdas. O informe refírese a un enorme número de homes, mulleres e nenos asasinados por bombas e balas, de economías e medios de vida catastróficamente arruinados, países devastados durante anos. Nin sequera aborda a probabilidade dun intercambio nuclear. As súas palabras están exentas da dor aguda e da dor de tal realidade, sen vida, sen alma. Estes tecnócratas zombies non só fan a guerra ás persoas, senón á razón, ás emocións humanas.

É necesario un poeta para dicir a verdade. A poesía non recoñece o ideal senón o real. Corta ata o óso. Non se inmuta. Non mira para outro lado.

Morreron e foron enterrados no barro pero as súas mans sobresaían.

Así que os seus amigos usaron as mans para colgar os cascos.

E os campos? Non cambian os campos polo que pasou?

Os mortos non son coma nós.

Como poden os campos continuar como campos simples?

A linguaxe pode liberar as nosas mentes ou encarcelalas. O que dicimos importa. As palabras duras, espidas e veraces do cálculo de contas. Pronuncia as palabras de verdade sobre a guerra e os militares xa non poden continuar co seu sonámbulo de morte.

Un neno soldado baixo o sol quente de ósos traballa o seu coitelo

despellarlle a cara a un morto

e colgaro da póla dunha árbore

florecendo con tales caras.

A guerra utiliza unha filoloxía baleirada de humanidade. Fala dun xeito intencionalmente adormecedor para verter os horribles e asasinas actos contemplados. Os xogos de guerra omnicidas denunciar por CSIS continúa: "Non hai unha análise rigorosa e de código aberto das dinámicas operativas e dos resultados dunha invasión a pesar da súa natureza crítica". Parece antiséptico, aburrido, pero en realidade, é, ben,. . .

É peor que a memoria, o país aberto da morte.

Estabamos destinados a pensar e falar poéticamente. Para poñer ao descuberto a mentira. A poesía detesta o banal, peitea os detritos para dar un testemuño pouco común. É pensar e falar de forma realista e transcendental, para iluminar as obras do mundo, sexan esas obras funestas ou fermosas. A poesía ve as cousas como son, mira a vida non como un obxecto a explotar senón a contemplar, venerar.

Por que mentir? Por que non a vida, como pretendías?

Se tomamos en serio a nosa humanidade, a nosa resposta aos guerreiros debe ser a rebelión. Pacífico e poético, contundente e implacable. Necesitamos elevar a condición humana mentres buscan degradala. Os Comerciantes da Morte non poden vencer a un movemento que fala a linguaxe da poesía.

O Estado Corporativo sabe o que están a facer. Buscan anestesiar as nosas mentes primeiro para que poidan matar os nosos corpos sen resistencia. Son bos niso. Saben como desviarse, esgotarnos. E se reunimos a suficiente rabia violenta, eles saben como responder á nosa violencia. Pero non protesta poética. As súas vías neuronais non levan á poesía, ao potencial non violento, a visións de bondade amorosa. A súa lingua, as súas palabras e o seu poder murchan ante a expresión veraz dos seus feitos.

Por iso sentimos

abonda con escoitar

ao vento empurrando limóns,

aos cans que andan polas terrazas,

sabendo que mentres os paxaros e o clima máis cálido se moven para sempre cara ao norte,

os berros dos que desaparecen

pode tardar anos en chegar aquí.

Os revolucionarios non violentos que falen a lingua da poesía poden gañar. Estímase que só fai falta Por cento 3.5 dunha poboación para derrubar o estado totalitario máis represivo. E, a pesar dos nosos dereitos, vivimos nun Estado corporativo-totalitario represivo que encarce aos que digan a verdade e mata ampla e indiscriminadamente en todo o mundo. Hai 11 millóns entre nós nestes Estados Unidos dispostos a falar e escoitar a lingua honesta da poesía?

E así, non mires para outro lado. Fala con coraxe e honestidade inquebrantables. As palabras importan. Da testemuña da vida e da sucia mentira da guerra. Ser un poeta revolucionario. A verdade matará á Besta.

Dime que es un poeta. Se é así, o noso destino é o mesmo.

Atópome agora o barqueiro, conducindo un taxi no fin do mundo.

Verei que chegues sano e salvo, meu amigo, chegarei ata alí.

(Poesía de Carolyn Forche)

 

Deixe unha resposta

Enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados *

artigos relacionados

A nosa teoría do cambio

Como acabar coa guerra

Desafío Move for Peace
Eventos contra a guerra
Axúdanos a crecer

Os pequenos doantes seguen en marcha

Se decides facer unha contribución periódica de polo menos 15 USD ao mes, podes seleccionar un agasallo de agradecemento. Agradecemos aos nosos doadores recorrentes no noso sitio web.

Esta é a túa oportunidade de reimaxinar a world beyond war
Tenda WBW
Traducir a calquera idioma