Coraxe, xente! Amosar algo de misnea!

Por David Swanson, World BEYOND War, Novembro 15, 2019

Misneach (mish-nyuhkh) é unha palabra irlandesa que significa algo como valentía, coraxe e espírito.

Os irlandeses poderiamos usar máis mal, como todos puidemos. Irlanda está fallando erguer-se aos militares estadounidenses e ao seu uso de Irlanda. E cando un par de persoas dos Estados Unidos se erguen en Irlanda, están prohibido saír do país, como se non se pode aforrar o seu mal comportamento, xa que as cousas están nunha oferta tan baixa. Para un recente conferencia en Limerick, notei en limericks:

Irlanda verde ten un ceo azul tranquilo.
Pero Shannon ten avións de guerra, e por que?
Cando o emperador Trump
Dille a Irlanda que salta
Irlanda inclínase e pregúntalle "Que alto?"

A Irlanda Neutral non participa na guerra
Excepto que as tropas transporten armas
Polo aeroporto de Shannon
Mentres os masacres están a planear
Para moi lonxe dos seus dous dólares. . .

Queres escoitar máis?

Se me preguntas os irlandeses saben mellor.
Viron mortos que non poderían ser máis mortos.
Un verdadeiro amigo dos Yanks
Diría grazas pero non grazas.
Aquí chega a paz paseando. ¿A coñeciches?

O que fixeron en Dublín que ofrece un modelo de mal estado para a miña cidade natal de Charlottesville é que montaron unha estatua chamada Misneach. Representa a unha rapaza con camisola e camisetas montando a cabalo.

Había unha estatua no Parque Phoenix de Dublín nun heroe imperialista británico chamado Lord Gough (rima con Torrid Cough). Sentábase orgulloso co peito rebentado, coa man na cadeira, a espada en exposición, un monumento típico de guerra. Repetiu problemas. En 1944 foi decapitado e escrito, pero a cabeza atopouse no River Liffey e quedou pegada. En 1956, o cabalo perdeu a perna traseira dereita e ao ano seguinte toda a estatua foi destruída e eliminada. Un dos esforzos para eliminar a Lord Gough, un poeta chamado Vincent Caprani escribiu (con exactitude que non sei):

Hai cousas estrañas feitas de doce a unha
No oco do parque de Phaynix,
Hai criadas roubadas e señores roubados
Nos arbustos despois da escuridade;
Pero o máis estraño de todos nos recordos humanos
Preocupa a estatua de Gough,
"É un feito terrible e un acto máis perverso,
Para o seu bollix intentaron explotar!

"Á beira do gran cabalo un pau de dinamita
Houbo algún "feno" galante,
Pola causa da nosa terra, cun partido na man
Bravemente o inimigo que facía cara;
Entón sen amosar medo e quedando ben claro -
Agardaba explotar a parella
Pero case pasou a galletas, o único que conseguiu foron os gaiteiros
E fixo do pobre semental unha egua!

Pois as súas tácticas estaban mal, e a picadura era demasiado longa
(o cabalo é máis que un potro)
Responderíalle mellor, este dinamizador,
A vara para facer o seu propio burato.
Pois este é o xeito no que hoxe fan os nosos "haroes"
Estean desafiando a forza de Inglaterra,
Cunha puñalada nas costas e un ataque a medianoite
Nunha estatua que nin sequera pode mermar!

De feito, pode que unha protesta e retirada en masa do día teña demostrado un pouco máis malo?

Agora, Gough e o seu cabalo foron restaurados en Inglaterra e o escultor de Misneach creou unha réplica do cabalo de Gough, pero puxo unha rapaza sen uniforme nin armas.

Aquí, en Virxinia, temos estatua xigantes de cabalos, cada unha levaba unha espada que glorifica a guerra. Propuxémonos desprazalos dos centros das cidades e amosalos con explicacións de cando subiron e por que. Deunos ao partido político que fora do poder durante un cuarto de século maioridades en Richmond. Se non é así traballar, Supoño que sempre hai a posibilidade de derribar a cada xeneral do seu timón e substituílo por un atleta ou artista, músico ou músico ou profesor ou pai ou activista ou estudoso ou poeta.

Misneach é unha palabra que nos recomenda para uso común por un novo libro chamado Un léxico ecotópico, editado por Matthew Schneider-Mayerson e Brent Ryan Bellamy. Enumera palabras novas deseñadas polos autores, ou recomendadas para préstamos doutras linguas, ou creadas por ciencia ficción ou outras fontes. Misneach é só un dos moitos bos.

Un número perturbador das palabras están ligadas a relixións, misticismo ou crenzas igualmente fantásticas sobre colonizar planetas estranxeiros. Aínda se dedican máis á esperanza ou á esperanza, á desesperación e a outras reaccións egocéntricas. Pero algúns dedícanse á acción, incluíndo:

Blockadia, substantivo, esa área en constante cambio de terra onde a xente vive para bloquear oleoductos, minas e outras formas de destrución.

Terragouge, verbo, o que se fai á terra sexan actividades extractivas e destrutivas.

Ildsjel, substantivo noruegués, que significa activista, pero quizais aínda non sexa derrotado nun termo pexorativo.

Gyebale, saúdo de Luganda, é dicir, grazas polo teu traballo, grazas polas boas cousas que estás facendo. Isto úsase para todos, non só para os que matan, a diferenza de "grazas polo teu servizo."

Fotminne, substantivo, memoria do pé, conexión coa terra.

Apocalipso, substantivo, unha visión ou texto que suxire continuar fronte ao apocalíptico.

Deixe unha resposta

Enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados *

artigos relacionados

A nosa teoría do cambio

Como acabar coa guerra

Desafío Move for Peace
Eventos contra a guerra
Axúdanos a crecer

Os pequenos doantes seguen en marcha

Se decides facer unha contribución periódica de polo menos 15 USD ao mes, podes seleccionar un agasallo de agradecemento. Agradecemos aos nosos doadores recorrentes no noso sitio web.

Esta é a túa oportunidade de reimaxinar a world beyond war
Tenda WBW
Traducir a calquera idioma