Les citoyens de Nagoya se souviennent de l'atrocité de Truman

Par Joseph Essertier, World BEYOND War, Août 18, 2020

Le samedi 8/8/2020, des citoyens de Nagoya et des militants du Japon pour un World BEYOND War se sont réunis pour une «Action à la chandelle» pour commémorer le bombardement américain de 1945 sur Hiroshima et Nagasaki. Au total, une quarantaine de personnes ont bravé la chaleur estivale ce jour-là, pour se tenir au coin d'une rue de Sakae, le quartier commerçant central de Nagoya, au milieu de la crise du SRAS-CoV-40, pour faire une déclaration politique sur une atrocité commise en août 2, et sur l'avenir de notre espèce Homo sapiens. Nous avons fait cela en tant que contribution de Nagoya à la «vague de paix» qui s'est déplacée à travers le monde entre le 6 et le 9 août. Dans le cadre de la vague de paix, les gens se sont rassemblés dans des centaines de villes pour faire une pause et réfléchir à la situation difficile actuelle de l'humanité.

Dirigé par Bully Nation Number One, un certain nombre de pays poursuivent le développement pathologique et le stockage de bombes nucléaires de plus en plus meurtrières, même aujourd'hui, 75 ans après que Harry S.Truman en a largué deux sur les grandes villes du Japon. Voici mon bref rapport sur ce que nous avons fait ce jour-là.

Tout d'abord, j'ai remercié les gens de s'être rassemblés au milieu de la chaleur et de l'humidité élevées, quand il y a un risque d'être infecté par le SRAS-CoV-2. Quelques jours avant notre action aux chandelles, l'état d'urgence a été déclaré dans la préfecture d'Aichi, une province qui comprend Nagoya, la quatrième plus grande ville du Japon. Néanmoins, beaucoup d'entre nous ont conclu que tirer les leçons des erreurs précédentes de l'humanité et réduire les risques de guerre nucléaire était une priorité plus élevée que d'éviter l'infection, et nous avons accepté le risque pour notre propre santé.

Après mon discours d'introduction (voir ci-dessous), nous nous sommes arrêtés pendant 1 minute de silence pour nous souvenir de ceux dont la vie a été écourtée à la suite des violences de Truman le 6 août à Hiroshima et le 9 août à Nagasaki, c'est-à-dire la vie des hibakusha (Victimes de la bombe atomique). Beaucoup d'entre nous ont personnellement connu hibakusha ou une fois parlé à un hibakusha, et se souviennent encore de leurs visages et de leurs paroles émouvantes.

Faire prendre conscience à tout le monde, y compris certains passants qui se sont arrêtés pour voir ce que nous faisions et pour écouter, que notre action en cette journée chaude et humide faisait partie de la vague de paix était l'une de nos priorités, et nous avons utilisé un projecteur numérique portable pour montrer la vidéo sur un écran blanc que nous avons fait nous-mêmes. Ce n’était pas la première fois que nous montrions une vidéo sur un trottoir de Nagoya, un moyen efficace d’attirer l’attention des piétons et des conducteurs.

Un participant fréquent à nos manifestations de rue, ou «classement» comme on les appelle en japonais (empruntant le mot anglais), a joué de sa flûte et a contribué à créer l'ambiance solennelle dont nous avions besoin. Comment peut-on sonder ou comprendre la brûlure d'enfants dans le charbon de bois, la vue d'âmes ressemblant à des monstres trébuchant dans une rue avec la peau suspendue à leurs bras et mains, ou le souvenir d'une personne dont l'ombre a été définitivement gravée dans le béton par le éclair aveuglant de la bombe?

M. Kambe, l'homme qui a aimablement accepté de me remplacer temporairement en tant que coordonnateur du Japon pour un World BEYOND War, jouait de sa guitare pendant qu'une femme chantait une chanson sur la maison, nous rappelant les centaines de milliers de personnes qui ont perdu leur maison à la suite de ces deux bombes, sans parler des millions de sans-abri à la suite de la guerre de quinze ans ( 1931-45). Ce duo contribue régulièrement à des concerts contre de nouvelles bases à Okinawa; et apaise, guérit et inspire les débutants et les militants chevronnés, en chantant des chansons avec des messages de solidarité internationaliste et un engagement pour la paix dans le monde.

KONDO Makoto, professeur émérite de l'Université de Gifu et spécialiste du droit constitutionnel, nous a parlé de la signification de l'article 9 de la Constitution du Japon. Il a noté que la «constitution de paix» du Japon était en partie le résultat des bombardements d'Hiroshima et de Nagasaki, et a averti que la prochaine fois que l'humanité s'engagerait dans une guerre mondiale, cela pourrait signifier l'extinction réelle de notre espèce.

Le poète ISAMU (dont le nom est toujours écrit en majuscules) a récité un poème anti-guerre qu'il a écrit. Il s'intitule «Origami: prier pour la paix» (Origami : Heiwa wo inotte). Je n'essaierai pas de le traduire, mais cela commence par un sentiment de colère et de perplexité: «Pourquoi font-ils cela? Pourquoi font-ils quelque chose comme ça? Pourquoi fabriquent-ils des missiles? Pourquoi lancent-ils des missiles? » Cela suggère que nous passions notre temps et notre énergie à nous amuser au lieu de nous attaquer les uns les autres. Cela exige que nous réfléchissions. Et cela finit par demander à quel point ce serait plus amusant si nous dépensions tout cet argent immobilisé dans les budgets d'armes à la place, et si tout le monde s'assoyait et prenait des repas ensemble. Avec la nouvelle perspicacité d'un enfant, ce poème impressionnant, j'ai senti, nous ouvre les yeux sur la stupidité évidente de la guerre en général et des armes nucléaires en particulier.

M. Kambe a chanté une chanson qui rejette complètement la guerre. L'un de ses principaux messages est que peu importe ce qu'ils nous disent, nous ne participerons pas à l'effusion de sang. Mme Nimura est à l'arrière-plan dans la chemise noire tenant une main origami grue en papier. Les grues en papier sont souvent utilisées pour se souvenir des bombardements d'Hiroshima et de Nagasaki, et nous invitent tous à œuvrer diligemment pour la paix, quelle que soit la capacité que nous pouvons. À mon avis, en tant que citoyens de la nation coupable, nous, Américains, devons avant tout prêter attention à ces grues en papier et tenir compte de cette demande de faire un effort sincère, afin que nous puissions panser les blessures causées par les guerres de notre gouvernement et renforcer la sécurité des générations futures. . Bien que Mme Nimura n'ait pas parlé ce jour-là, elle a généreusement partagé son temps, son énergie, ses idées et sa créativité avec nous. Une fois de plus, j'ai été ému par son sincère dévouement à la cause de la paix et par sa profonde compréhension du travail d'un organisateur, c'est-à-dire de la manière dont on s'y prend réellement pour construire la paix.

Mme Minemura, représentante de la Chapitre d'Aichi de Gensuikyo, nous a fait un discours. Comme elle l'a dit, c'était la première fois qu'elle participait à un événement Candlelight Action organisé par le Japon pour un World BEYOND War. Elle a dit qu'elle était heureuse de vivre ce chaleureux rassemblement et de ressentir notre passion. Gensuikyo travaille depuis plusieurs décennies pour abolir les armes nucléaires. Elle a expliqué l'importance de la vague de paix contre les armes nucléaires et pour la paix, et que ces deux bombes en 1945 ont aggravé la pauvreté et la discrimination parmi d'innombrables personnes dans ces deux villes, Hiroshima et Nagasaki, et causé des problèmes pour les descendants de hibakusha.

Ce jour-là, par souci de santé et de sécurité des participants, notre rassemblement a été relativement court, mais je me permets d'ajouter ici que des dizaines de milliers de Coréens ont été tués aussi, et nous pouvons être sûrs qu'il y a des gens souffrir encore aujourd'hui en Corée du Nord et du Sud, tout comme au Japon. En fait, ils souffrent peut-être davantage depuis que la commémoration de ce qui est arrivé aux Coréens dans les deux villes a été retardée pendant des années et des décennies. Et Gensuikyo a a reconnu les Coréens, victimes de la violence tant américaine que japonaise. Ils ont été exploités par le colonialisme et blessés par la violence de l'Empire du Japon.

Par une chaude journée d'août 2019 dans un auditorium de Nagasaki, par exemple, un coréen hibakusha a prononcé un discours émouvant et rempli de larmes devant des milliers de personnes. C'était à l'invitation de Gensuikyo, si je comprends bien. J'étais là dans l'immense salle de Nagasaki et j'ai été ému par son discours, car il a donné des exemples de la façon dont tant de Coréens qui sont retournés dans leur patrie ont dû souffrir en silence, et nous a raconté ce que cela signifiait pour les gens, pendant plusieurs décennies. , de ne recevoir aucune reconnaissance ou soutien officiel de leur gouvernement ou du gouvernement japonais. Les blessures étaient encore très fraîches pour lui ce jour-là, 74 ans après que les bombes aient été larguées sur ces villes japonaises, le blessant et tuant d'autres Coréens, allié des États-Unis à l'époque. De nombreux Coréens ont été amenés au Japon en tant que travailleurs forcés et leurs restes sont toujours en cours de rapatriement. (Par exemple, une courte vidéo animée est incluse dans ce article dans le Asia-Pacific Journal: Japan Focus).

A l'issue de cet événement qui a duré un peu moins d'une heure, M. Kambe nous a conduits à chanter «We Shall Overcome». Chacun balançait la bougie qu'il tenait en l'air d'un côté à l'autre au rythme de la musique. Bien que mon cœur était lourd au début de l'événement, c'était encourageant de voir autant de gens, même des passants qui se sont arrêtés au début, et ont regardé, écouté et participé, prendre activement du temps hors de leur vie bien remplie par une chaude journée de un été stressant, pour se souvenir de ce qui s'est passé et réfléchir à la nécessité d'abolir les armes nucléaires et guerre.

Ci-dessous suit le discours que je voulais faire à l'origine - le jour même où je l'ai abrégé dans l'intérêt du temps - avec l'original japonais et ma «traduction» en anglais. (Et la traduction anglaise est tirée d'un projet antérieur, donc c'est un peu différent du discours japonais).

Joseph Essertier à l'occasion du 75e anniversaire du bombardement d'Hiroshima et de Nagasaki, 8 août 2020, Sakae, Nagoya City, Japon
哲学 者 と 反 戦 活動家 の バ ー ト ラ ン ド · ラ ッ セ ル は 1959 年 に 核 軍 縮 キ ャ ン ペ ー ン (CND) の 演説 を 行 っ た 時 に, 次 の よ う に 述 べ て い ま す. 「忘 れ な い で く だ さ い: 戦 争 の 習慣 を 止 め る こ と が で き な い 限 り, 科学 者 と 技術 者 は ど ん ど ん 酷 い テ ク ノ ロ ジ ー を 発 明 し 続 け ま す. 生物 兵器 戦 争, 化学 兵器 戦 争, 現在 の も の よ り も 破 壊 力 の あ る 水 爆 を 開 発 す る こ と に な る で し ょ う. こ の 人間 の 相互 破 壊 性 (殺 し 合 う 癖) を 終了 さ せ る 方法 を 見 つ け ら れ な い 限 り 、 人類 の 未来 に は 、 ほ と ん ど 希望 は あ り ま せ ん。

こ の 日 、 私 た ち は 、 米 軍 が 75 年前 に 広 島 と 長崎 で 日本人 、 韓国 人 、 そ の 他 の 人 々 に 対 し て 行 っ た 残虐 行為 を 一 一 一 一 一 一 一 一一は こ う い う の を 「キ ャ ン ド ル ラ イ ト ・ ア ク シ ョ ン」 と 呼 ん で い ま す。 こ れ は 、 6 日 か ら 9 日 部 部 各地 部 部 部 部 部 各地

キ ャ ン ド ル は 死者 を 偲 ぶ た め に よ く 使 わ れ ま す が 、 私 た ち が 手 に し て い る こ の キ ャ ン ド ル は 、 爆 数十 万人 の 心 の 中 の 炎 は 、 原 爆 死者 た ち の 未来 の 社会 改革 運動 、 彼 ら の 未来 の 仕事 や 社会 へ の 貢献 、 未来 の 愛 、 様 々 な 美 の 計画 美 美 美. ア メ リ カ 人, 特 に ハ リ ー · S · ト ル ー マ ン 大 統領 は, 恐 ろ し い ほ ど 非人道 的 で 不必要 な 方法 で, 彼 ら の 人生 を 終 わ ら せ て し ま っ た の で す か ら, 彼 ら は そ の 未来 の 幸 せ を 味 わ う こ と は で き な く な っ たで し ょ う。

ま た 、 生 き 残 っ た 何 百万 人 も の 日本人 や 朝鮮 人 、 特 に 被 爆 者 の 命 も 忘 れ て は な り ま せ ん。 被 爆 者 に つて い ま す。 そ し て 、 2020 年 の 今日 、 彼 ら は SSPT に よ る 精神 的 苦痛 を 受 け て い た に 違 い な い こ と を 私 た ち 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族 族万人 も の 日本人 や 韓国 人 も い ま し た。

な ぜ ア メ リ カ 人 は こ ん な こ と を し た の か? ど う し て こ ん な こ と に な っ て し ま っ た の か? そ し て 最 も 重要 な こ と は, こ の 恐 ろ し い 暴力 か ら ど の よ う に 学 び, 再 び 起 こ ら な い よ う に を 防 ぎ, 世界 初 め て の 核 戦 争 を防 ぐ た め に は ど う す れ ば よ い の で し ょ う か. こ れ ら は, 平和 を 愛 す る 私 た ち が 直面 し て い る 重要 な 問題 の い く つ か で す.

ホ モ · サ ピ エ ン ス が 集 団 自決 す る 可能性 は, 「終末 時 計」 を 設定 し た 科学 者 に よ れ ば, こ れ ま で 以上 に 高 く な っ て い ま す. そ れ は 我 々 が グ ラ ン ド キ ャ ニ オ ン の 端 に 立 っ て い る よ う な も の で す が,下 の 水 の 川 の 代 わ り に 、 我 々 は 火 の 川 を 見 て い ま す。 そ う 、 地球 上 の 地獄 で す。 恐 ろ し い で す。で は あ り ま せ ん ね. 彼 ら は, 私 た ち が グ ラ ン ド キ ャ ニ オ ン の 日 の 川 に 落 ち よ う と し て い る こ と を 無視 し た が っ て い ま す. し か し, 今日 こ こ で 立 っ て い る 私 た ち は, 目 を 背 け ま せ ん. 私 た ち は そ の火 を 見 て 、 考 え て い ま す。

こ れ ら の キ ャ ン ド ル は 、 今日 の 私 に と っ て 、 人類 が 核 の ホ ロ コ ー ス ト で 燃 え て し ま う 、 そ う い っ メ ー ジ の の の の

残念 な が ら, ゴ ル バ チ ョ フ の よ う な 責任 を 持 っ て い る 人 は, エ リ ー ト 政治家 の 間 で は 稀 な 存在 で す. 今日, 私 と 一 緒 に こ こ に 立 っ て い る 皆 さ ん の ほ と ん ど は, す で に こ の こ と を 知 っ て い ま す.な ぜ な ら, 皆 さ ん は 安 倍 政 権 下 で, ア メ リ カ 人 殺 し 屋 の 次 の 発 射 台 で あ る 辺 野 古 新 基地 建設 を 阻止 す る た め に 頑 張 っ て き た か ら で す. 私 た ち ホ モ サ ピ エ ン ス の 種 が 生 き 残 り, 我 々 の 子孫 が ノ ビ ノ ビ す る, ま と もな 未来 を 手 に 入 れ る 唯一 の 方法 は, 私 た ち 民衆 が 立 ち 上 が っ て 狂 気 を 止 め る こ と だ と い う こ と を, こ こ で 立 っ て い ら っ し ゃ る 皆 さ ま も 知 っ て い る と 思 い ま す. 特 に, 安 倍 総 理 の よ う な 狂 っ た 人 々 , 特 に 戦 争 へ と 私 た ち を 突 き 動 か し 続 け る オ バ マ や ト ラ ン プ の よ う な 人 々 の 暴力 を 止 め な け れ ば な り ま せ ん. 言 い 換 え れ ば, 私 た ち は 民主主義 (民衆 の 力) を 必要 と し て い る の で す.

こ れ ら の キ ャ ン ド ル は ま た, 韓国 の 「ろ う そ く 革命」 の よ う な 革命 の 可能性 を 思 い 出 さ せ て く れ ま す. し か し, 私 た ち ワ ー ル ド · ビ ヨ ン ド · ウ ォ ー は, 一 国 で の 革命 で は な く, バ ー ト ラ ン ド · ラ ッ セ ル が言 っ た よ う に, 戦 争 の 習慣 を 止 め る と い う 一 つ の 目標 を 目 指 し た 世界 的 な 革命 を 考 え て い ま す. そ れ は 不可能 に 聞 こ え る か も し れ ま せ ん が, ジ ョ ン · レ ノ ン が 歌 っ た よ う に, 「私 は 夢想家 家 言 わ れ て も 、 私 だ け で は な い と 答 え ま す 」。

私 た ち は 75 年前 の 8 月 6 日 と 9 日 に 起 こ っ た こ と を 忘 れ て は い ま せ ん。 我 々 は 太平洋 戦 争 を 忘 れ 大 大 ま 大 大戦 争) も 忘 れ て い ま せ ん。 私 た ち は 今 、 人生 の 中 か ら 一 分 間 の 沈 黙 の 時間 を と り 、 被 爆 者 が 私 た た 私 た中 で 誓 い を 立 て よ う で は あ り ま せ ん か。

As Bertrand Russell a dit en 1959 pour le Campagne pour le désarmement nucléaire (CND), «Vous devez vous rappeler qu'à moins que nous puissions arrêter l'habitude de la guerre, la compétence scientifique continuera à inventer des choses de pire en pire. Vous aurez une guerre bactériologique, une guerre chimique, vous aurez des bombes H plus destructrices que celles que nous avons actuellement. Et il y a très peu d'espoir, très peu d'espoir, pour l'avenir de la race humaine à moins que nous ne parvenions à trouver un moyen de mettre fin à cette destructivité mutuelle ... Nous avons besoin de nouvelles façons de penser et de nouvelles façons de ressentir.

En ce jour, le 8 août, nous nous tenons ici ensemble pour nous souvenir des atrocités commises par l'armée américaine contre les Japonais, les Coréens et d'autres à Hiroshima et Nagasaki il y a 75 ans. Nous appelons notre action aujourd'hui une «action aux chandelles». Il fait partie d'une «vague de paix» qui traverse le monde entre le 6 et le 9.

Les bougies sont souvent utilisées pour se souvenir des morts, et ces bougies que nous tenons dans nos mains symbolisent les centaines de milliers de vies qui ont été éteintes par seulement deux bombes! Les flammes brûlantes dans le cœur de ces centaines de milliers de personnes - imaginez 10 stades de baseball remplis de monde - ont dû inclure les futures campagnes de justice sociale, les travaux futurs et les contributions à la société, l'amour futur qu'ils exprimeraient et divers beaux projets futurs. Ils ne goûteraient jamais à ce bonheur futur parce que les Américains, en particulier le président Harry S. Truman, ont mis fin à leur vie, d'une manière terrifiante, inhumaine et insensée.

Il ne faut pas non plus oublier la vie des millions de Japonais et de Coréens qui ont survécu, en particulier les hibakusha. Nous qui avons étudié un peu la hibakusha sachez que beaucoup d’entre eux souffraient d’une mauvaise santé. Et aujourd'hui, en 2020, nous savons qu'ils ont dû souffrir mentalement du SSPT. Au-delà de hibakusha, il y avait des millions de Japonais et de Coréens qui ont perdu leur précieuse famille et amis.

Pourquoi les Américains ont-ils fait cela? Comment est-ce arrivé? Et surtout, comment pouvons-nous tirer les leçons de cette horrible violence, l'empêcher de se reproduire et empêcher la première guerre nucléaire du monde? Telles sont quelques-unes des questions importantes auxquelles nous, qui aimons la paix, sommes confrontés.

La chance de Homo sapiens se tuer - suicide d'espèce - est maintenant plus grand que jamais selon les scientifiques qui ont établi le «Doomsday Clock. » C'est comme si nous nous tenions au bord du Grand Canyon mais, au lieu d'une rivière d'eau en contrebas, nous voyons une rivière de feu. Oui, l'enfer sur Terre. C'est tellement terrifiant. Pas étonnant que la plupart des gens détournent la tête et regardent ailleurs. Ils ne veulent pas voir le feu dans lequel nous sommes tous sur le point de tomber. En ce sens, ces bougies pourraient symboliser les incendies qui allaient brûler dans un holocauste nucléaire.

Malheureusement, les personnes socialement responsables comme Gorbatchev sont rares parmi les politiciens d'élite. La plupart d'entre vous qui êtes ici aujourd'hui avec moi le savent déjà parce que vous avez eu du mal avec l'administration du Premier ministre Abe Shinzo pour arrêter la construction de la prochaine rampe de lancement pour les tueurs américains, la nouvelle construction de la base Henoko. Je pense que tout le monde ici sait que la seule façon pour notre espèce de survivre et d'avoir un avenir décent est de nous lever et d'arrêter la folie, en particulier en arrêtant les fous comme Abe, et en particulier Trump, qui continuent de nous pousser vers la guerre. En d'autres termes, nous avons besoin de la démocratie - du pouvoir du peuple.

Ces bougies nous rappellent également la possibilité d'une révolution, comme la révolution aux chandelles en Corée du Sud. Mais au lieu d'une révolution dans un pays, nous World BEYOND War imaginez une révolution mondiale visant un seul objectif: mettre fin à l'habitude de la guerre, exactement comme Bertrand Russell a dit que nous devons le faire. Cela peut sembler impossible, mais comme John Lennon l'a chanté, «Vous pouvez dire que je suis un rêveur, mais je ne suis pas le seul.»

Nous qui sommes ici, n’avons pas oublié ce qui s’est passé il y a 75 ans, les 6 et 9 août. Nous n'avons pas oublié la guerre du Pacifique et de nombreuses autres grandes guerres récentes, la plupart provoquées par les États-Unis. Nous allons maintenant prendre une minute de notre vie pour un moment de silence pour nous rappeler ce que Hibakusha nous a dit, et de prendre un engagement dans nos cœurs, d'aider l'humanité à sortir de la guerre.

Soyez sympa! Laissez un commentaire

Votre adresse email n'apparaitra pas. Les champs obligatoires sont marqués *

Articles Relatifs

Notre théorie du changement

Comment mettre fin à la guerre

Défi Move for Peace
Événements anti-guerre
Aidez-nous à grandir

Les petits donateurs nous permettent de continuer

Si vous choisissez de faire une contribution récurrente d'au moins 15 $ par mois, vous pouvez sélectionner un cadeau de remerciement. Nous remercions nos donateurs récurrents sur notre site Internet.

C'est votre chance de réinventer un world beyond war
Boutique WBW
Traduire dans n'importe quelle langue